О содержании понятия «терминологическая эквивалентность»





Скачать 459.2 Kb.
НазваниеО содержании понятия «терминологическая эквивалентность»
страница4/5
Дата публикации06.04.2015
Размер459.2 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5

Английские и русские наречия в сопоставительно-переводческом аспекте

Общекатегориальное значение наречий в большинстве работ, рассматривающих слова этой части речи (или лексико-грамматического класса), определяется как признак действия (Хорошо сидим !) или признак признака (удивительно интересная книга). В иной терминологии наречия – это такие слова, которые выступают либо в качестве глагольных модификаторов (Она хорошо поет), либо в качестве модификаторов целого предложения (так называемых сентенциальных модификаторов), например: Ironically enough, he managed to do it; Хорошо, что она сейчас поет.

Эмотивные наречия, составляющие предмет доклада, в большинстве случаев выражают эмоции или чувства говорящего по поводу наступления того или иного события, например: Unfortunately, John has already left for Moscow «К сожалению, Джон уже уехал в Москву»; Regrettably, he fell ill again «К сожалению, он снова заболел»; Luckily (for me) / curiously, she has come in time «К счастью (? для меня), она пришла вовремя»; Incredibly / astonishingly / amazingly, she has come in time «Невероятно / удивительно / поразительно, но она пришла вовремя»; Surprisingly, he did it «Удивительно, но он сделал это»; Surprisingly, she has already left «Удивительно, но она уже ушла»; Hopefully, John will soon leave «Будем надеяться, что Джон скоро уйдет»; Wishfully, John will soon leave «Желательно, чтобы Джон поскорее ушел».

English and Russian adverbs in the comparative-translational perspective

(Igor Nedjalkov, St-Petersburg university)

The paper deals with characteristic features of English and Russian adverbs in the comparative-translational perspective. The adverbs under investigation are divided into two groups on the basis of their ability to function as sentential elements (phrases). The main purpose of the paper is to describe Russian translational equivalents of English adverbs expressing various emotional meanings such as Astonishingly / amazingly, she has come in time «Удивительно / поразительно, но она пришла вовремя»; Surprisingly, he did it «Удивительно, но он сделал это»; Hopefully, John will soon leave «Будем надеяться, что Джон скоро уйдет»; Wishfully, John will soon leave «Желательно, чтобы Джон поскорее ушел».

Т. Е. Некряч, канд. филол. наук, доц., Киевский национальный университет им. Тараса Шевченко (Украина)

Лингвальные и концептуальные факторы непереводимости в художественном тексте

Любой переводчик художественной литературы, независимо от вида ее или жанра, несомненно, будет искать пути к адекватному переводу, т. е. к созданию произведения, равновеликого оригиналу. Однако стремление это достаточно утопическое: крайне редко переводной текст занимает столь же значимое место в принимающей культуре, что и в культуре исходной. И это не вина переводчика (при условии, что переводчик — в высшей степени сознательный и преданный делу профессионал): существует целый ряд объективных факторов, которые затрудняют достижение адекватности, если не делают ее вовсе невозможной. Неудивительно, что многие великолепные переводчики, чьи творческие достижения не перестают изумлять коллег по цеху, жаловались на тщету своих усилий воссоздать без потерь всю полноту авторского замысла в идеальной для него форме. Как сказал Умберто Эко, переводить — это сказать почти то же самое. И в этом «почти» как раз и кроется сущностная неточность художественного перевода. Основные проблемы можно разделить на две категории — лингвальные и концептуальные. Среди лингвальных трудностей можно назвать «говорящие» собственные имена: при транскодировании, самой популярной тактике их передачи, их смыслы остаются неясными для целевого читателя, а следовательно, пропадает и важный характерологический штрих. Едва ли русский читатель усмотрит нечто колкое, резкое и острое в имени Роза Дартл (роман Диккенса «Дэвид Копперфильд»), а вот англичанин свяжет его с шипами и стрелами; теряется для нас и очарование имени Дора (там же), которым так восхищался Дэвид, — оно не связывается у нас ни с adoreобожать, ни с французским dor — золотой. Игра слов, в частности, каламбуры, сколь бы трудны они ни были для перевода, может компенсироваться в объемном произведении. Однако краткий текст, например, анекдот, построенный на фонетическом сходстве фраз из разных языков и с разным смыслом, становится практически непереводимым: «Two tickets to Dublin. — Туда, блин, куда, блин?». Или фрагмент рассказа мисс Маучер в «Дэвиде Копперфильде» об англичанине, начавшем изучать французский и решившем, что языки почти идентичны, приняв Bon soir за Bob swore, — перевести это как-то можно, но сохранение прагматической насыщенности вызывает существенные изменения в языковом переосмыслении шутки. К лингвальным препятствиям в достижении адекватности относятся местные наречия и социолекты, скажем, лондонский кокни или говор донских казаков в произведениях Шолохова, который составляет важную часть их стилистической неповторимости и художественной притягательности. Эти элементы текста можно лишь обозначить в переводе общим просторечием, но никак не передать их во всей полноте.

Частичному переводу подлежат и интертекстуальные аллюзии, вызывающие трудности уже на кросс-культурном уровне: в целевой культуре прецедентный текст отнюдь не всегда играет такую же роль, что и в культуре оригинала. Существует ряд тактик для их передачи, однако минимизировать потери удается не часто.

Развитие когнитивистики привлекло внимание переводчиков к понятию концепт. При переводе мы ориентируемся на воссоздание оригинальной концептосферы. Концепт — это информация с референциальным, образным и ценностным компонентами. Эти два последних активно сопротивляются переводу и требуют от переводчика серьезных творческих усилий.

И все же — дорогу осилит идущий!

T. E. Nekriach

Lingual and conceptual limitations of translatability in literary texts

The presentation centers round the two groups of challenges — lingual and conceptual — encountered by the translator of fiction in the quest of creating and introducing into the target culture a work equal to the original in every dimension. The former group includes proper names with transparent semantics, often serving as a characteristic nuance, more often than not lost for the target reader, play on words and intertextual inclusions. The latter incorporates the value and image constituents of a concept, which tend to resist translating.

В. А. Разумовская, канд. филол. наук, Сибирский федеральный университет (Россия)

Лексическая изомерия: к вопросу о тождестве оригинала и перевода

Неокатегорией современного переводоведения является изомерия. В химии изомерия определяется как явление, заключающееся в существовании веществ, одинаковых по молекулярному составу и молекулярной массе, но различающихся по строению или пространственному расположению атомов и вследствие этого различающихся как по физическим, так и по химическим свойствам. В дальнейшем категория изомерии стала применяться для описания явлений, находящихся вне предметного поля химии. К «другим» явлениям, которые могут быть рассмотрены в контексте изомерии, современные исследователи считают возможным относить языковые явления. Вероятность существования явления изомерии в языковых системах предсказал Ю. А. Урманцев [Урманцев, 1974].

В дальнейшем В. А. Карпов в концепции языка-системы доказал существование явления изомерии [Карпов, 1992]. Суть феномена языковой изомерии заключается в том, что сложные языковые конструкты могут быть одинаковыми по составу элементов нижележащего уровня, но благодаря разному порядку следования этих элементов, конструкты имеют различные свойства. Идеи В. А. Карпова об языковой изомерии нашли дальнейшее развитие в исследованиях С. Г. Барбук, где явление изомерии описывается в словоформах и в синтаксических конструкциях и характеризуется как лингвистическая категория [Барбук, 2000].

Сравнительно недавно категория изомерии стала применяться и для осмысления явлений перевода. Первичный текст и производный от него вторичный текст, являясь объектами-системами, гипотетически могут быть одинаковыми по составу (прежде всего по составу языковых единиц), но различаться взаимоотношением элементов их составов. Изомерия первичного и вторичного текстов является результатом перестановок элементного состава оригинала. Однако истинная изомерия возможна только в случае принадлежности текстов к одной языковой системе. В переводном и оригинальном текстах присутствуют маркеры, свидетельствующие о наличии в сознании переводчика интегративных когнитивных структур, объединяющих систему концептов оригинала и перевода. Ориентирующие маркеры в оригинале и переводе, свидетельствующие о наличии интегративных когнитивных структур в сознании переводчика, указывают на наличие в сознании носителей языка оригинала и носителей языка перевода когнитивных структур-изомеров. Под структурами-изомерами понимаются структуры, имеющие одинаковый актуализированный состав когнитивных признаков, но различающиеся по месту и функциям данной структуры в языковой картине мира индивида [Соколовский, 2009, с. 90—93]. Особое внимание необходимо уделять лексической изомерии, поскольку посредством лексических единиц осуществляется хранение культурной информации в художественном тексте, а также ретрансляция эстетической и культурной информации оригинального текста в переводной текст.

Литература

Барбук С. Г. Сложные слова и изомерия // Словообразование и номинативная деривация в славянских языках: Материалы VII Международной научной конференции, Гродно, 14—15 апреля 2000 г. Гродно: ГрГУ , 2000. С. 389—392.

Карпов В. А. Язык как система. Минск: Вышэйшая школа, 1992.

Соколовский Я. В. Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изоморфно-когнитивный подход: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. Красноярск, 2009.

Урманцев Ю. А. Симметрия природы и природа симметрии. М.: Мысль, 1974.

V. A. Razumovskaya

Lexical isomerism: on the question of original and translation identity

The scientific category of isomerism is studied in the translation aspect. The original text by A. S. Pushkin (“Eugene Onegin”) and its interlingual translations serve as the research material. Being one of the possible types of relations between the original and the translation, isomerism implies parallelism and identity of the elements of different language levels. Particular attention is paid to the phenomenon of lexical isomerism as the storage of cultural information in a literary text as well as the retranslation of aesthetic and cultural information of the original text into the translated text are performed through lexical units.

Ю. П. Ремизова, асп.,

Институт лингвистических исследований РАН (Россия)

Русские конвербы со значением предшествования в сопоставительно-переводческом аспекте

Цель настоящей работы состоит в том, чтобы проанализировать конвербы со значением предшествования в русском языке и установить их переводческие соответствия в английском языке. Материалом статьи послужили примеры из романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» и их переводы.

Конвербы представляют собой нефинитные глагольные формы, выполняющие адвербиальную функцию и подчиняющиеся финитным глаголам. Данный термин, введенный В. П. Недялковым и И. В. Недялковым [Nedyalkov & Nedyalkov, 1987], активно используется как в отечественных, так и в зарубежных работах по соответствующей теме. Конвербы обнаруживаются в большинстве языков мира. Они выражают значение временных отношений между действиями в полипредикативных конструкциях и, таким образом, являются средством передачи таксисной семантики. Будучи нефинитными глагольными формами, конвербы относятся к конструкциям зависимого таксиса. В настоящей статье таксис понимается согласно концепции А. В. Бондарко и рассматривается в рамках функциональной грамматики. Помимо таксисного значения конвербиальные формы могут обладать дополнительной семантикой обусловленности.

В русском языке конвербы прототипически представлены деепричастиями, в английском — причастиями на -ing, герундием и причастиями прошедшего времени. В зависимости от семантических и синтаксических свойств русских конвербов при переводе могут использоваться все три типа английских конвербов.

В примере (1) русскому конвербу соответствует английский конверб, представленный осложненным герундием.

(1) Увидав мужа, она опустила руку в ящик шифоньерки... — On seeing her husband she thrust her arms into a drawer of the wardrobe...

Кроме того, анализ параллельных текстов показывает, что при передаче конвербов языка-источника в языке-цели часто наблюдается категориальные смещения, которые важны «при рассмотрении проблем, связанных с переводом» [Катфорд, 2009, с. 150]. Так, таксисное значение может выражаться финитными конструкциями или отглагольными существительными. В примере (2) русский конверб, представленный деепричастием совершенного вида, помимо значения предшествования осложнен семантикой характеризации.

(2) …продолжал он, достав сигару и держась одною рукой за бокал… — He took out a cigar, and with one hand on his glass he continued…

В английском языке данная конструкция зависимого таксиса передается с помощью финитного глагола.

В отличие от русских, английские конвербы могут быть разносубъектными, что существенно влияет на выбор переводческих эквивалентов. В примере (3) в английском языке используется конверб с эксплицированным субъектом.

(3) И, зашумев платьем, она исчезла. … — and, her dress rustling, she vanished.

Поскольку таксис является универсальной типологической категорией, важной в семантическом плане для выражения темпоральных связей в высказывании, то установление переводческих соответствий при передаче конвербов оказывается актуальной задачей.

Литература

Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М., 2009.

Nedyalkov V., Nedyalkov I. On the typological characteristics of converbs — T. Help & S. Murumets (eds.). Symposium on language universals. Tallinn, 1987.

Y. P. Remizova

The Russian converbs of anteriority in contrastive linguistics and translation studies

The article deals with the correspondence types of converbs constructions attested in Russian and English. Converb is a non-finite type of verb that marks an adverbial subordination and that is used to express temporal relations between a main and a dependent clause. In translation, the Russian converbs of anteriority are not always presented by the English converbs, so we claim that analyzing the equivalents in target language could be important for both translation practice and theoretical grammar.

А. А. Рыженкова, канд. филол. наук,

переводчик в компании Japanese Tobacco Incorporated (Россия)
1   2   3   4   5

Похожие:

О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Основной (английский) язык» для специальности
Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая). Понятия о свободных...
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconРазработка урока информатики в 6 классе по теме «Содержание и объем понятия»
Цель урока: дать представление о содержании и объеме понятия, как формы мышления
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconС учащимися
Учитель излагает основные представления и понятия, зало­женные в содержании учебного предмета и отраженные в изу­чаемой теме
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
...
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель урока: актуализировать и углубить знания о формах мышления, содержании и объеме понятия, отношениях между понятиями
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconФормирование предметно-деятельностной компетенции учащихся на уроках географии
Предметно-деятельностная компетенция предполагает овладение необходимыми знаниями и способами деятельности в рамках отдельных учебных...
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconПротокол №1 от «25» 08 2011г
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconЛожные друзья переводчика
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconПрограмма всероссийской молодежной
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconТема. Перестановка и группировка множителей
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconПрограмма курса «Алгебра и геометрия»
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconМетодические указания (Английский язык) удк: Реферирование научно-технического текста:
При отборе материала учитывались информативный и познавательный характер текстов, их стиль, терминологическая насыщенность, а также...
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconЗадачи по курсу “Компьютерные науки” первый курс
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconВыиграет ли строительная наука от перестановки слагаемых в министерстве?
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconУрок по алгебре Учитель: Карпенко С. В. Тема урока : «Перестановки»
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconБиблиографический указатель изданий, поступивших в библиотеку сгпи в III квартале 2010 г
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск