О содержании понятия «терминологическая эквивалентность»





Скачать 459.2 Kb.
НазваниеО содержании понятия «терминологическая эквивалентность»
страница3/5
Дата публикации06.04.2015
Размер459.2 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5

О проблемах перевода иноязычных вкраплений различных типов (на материале норвежского языка)

Основное положение теории и практики перевода иноязычных вкраплений хорошо известно. Надо привести оригинальное (на языке вкрапления) написание, а в сноске дать перевод и в скобках указать язык. Однако в практике перевода встречаются довольно сложные случаи, способы перевода которых иллюстрируются далее на примерах из книги норвежского писателя Ю Несбё «Доктор Проктор и конец света. Может быть».

«Фонетическое» написание иноязычного вкрапления. Поскольку автор писал книгу для детей среднего возраста, он исходил из того, что норвежские школьники не очень сильны в иностранных языках, и писал слова, предложения и цитаты так, как школьник записал бы их на слух норвежскими буквами. Испанский язык: Parla unata sijones senor Galvanius los portes? Это предложение в тексте перевода, по аналогичной системе, передается русскими буквами. Перевод на норвежский дан прямо в тексте, нет необходимости делать перевод. В других случаях дается перевод в сноске.

Этот способ вряд ли подходит, когда автор дает цитаты и строчки из известных произведений на английском языке, например, песен групп «АББА» и «Битлз». Одинаково странно выглядело бы в русской книге как норвегизированные «Slåvsju» и «Jua dedænsin kvin», так и аналогичные русифицированные. Оптимальный вариант — использование исходных английских «Slow with you» и «You are the dancing queen» с переводом на русский в сноске.

Слова и тексты из родственного норвежскому шведского языка в Норвегии принято приводить в оригинальном написании без перевода. В этой книге шведскоязычные персонажи произносят длинные монологи. Давать в тексте шведский оригинальный вариант и в сноске перевод тем более невозможно, что один из персонажей обращается к населению Норвегии на шведском языке по телевидению, и все его понимают. Поэтому русский перевод дается с намеком на акцент: «Хотеть сказать» и т. п.

Особенностью Норвегии является наличие второго национального языка — новонорвежского (нюношк) — и широкое использование диалектов, которые по лексике и произношению существенно отличаются от основного норвежского языка (букмол).

В книге есть персонажи, которые говорят так. Поскольку основным смыслом является создание комического эффекта и подчеркивание необразованности персонажей, в переводе используются разного рода русские просторечия: Må ha vorre plass te et heilt lite orkester — А места, поди, хватит на целый маленький оркестр.

К иноязычным вкраплениям примыкают передаваемые автором отклонения от нормативного произношения, как то искажение речи при насморке, жевании и т. п.

Литература

Nesbø Jo. Doktor Proktor og verdens undergang. Kanskje. Oslo, 2010.

B. S. Zharov

On translation problems of foreign language insertions (from Norwegian into Russian)

The report deals with complicated cases of translation of foreign languages insertions which are illustrated by examples from the book by Jo Nesbø (Nesbø Jo. Doktor Proktor og verdens undergang. Kanskje). French and Spanish insertions are written in the book as Norwegians receive them, the same is done by Russian letters (with translation in notes). But lines from famous English texts are replaced by original English ones. The Swedish texts which is normally given in Norway in the original writing without translating records with a slight Russian accent.

С. А. Заболотная, асп., Воронежский государственный университет (Россия)

Ономастическая образность как проблема славяно-славянского художественного перевода

Перевод всякого текста предполагает трансляцию изначально заданных автором в нем смыслов для восприятия носителями иного языка, а следовательно, иной языковой картины мира. Говоря о реализации национальной картины мира в языке, З. Д. Попова, И. А. Стернин выделяют как одно из средств ее создания образные средства языка, подразумевая в том числе национально-специфическую образность, метафорику, направления развития переносных значений [Попова, Стернин, 2007, с. 6]. Ономастические единицы художественного текста в этом отношении представляют собой парадоксальное явление: будучи универсальны для восприятия в различных языках в своем денотативном смысле, в плане коннотации (оценки, экспрессии, ассоциаций) они составляют наиболее тесно связанный с конкретной языковой и культурной средой, наиболее этноспецифический пласт лексики. В силу этого представление ономастических реалий на протяжении долгого времени являлось и остается проблемной задачей, при том, что слова, несущие этнокультурную информацию, составляют именно тот слой языка, который при переводе выступает как базис [Сипко, 1999, с. 132].

Общность славянской языковой среды может как способствовать прояснению внутренней формы онима в литературном произведении (серб. петао, петле для онима Петљура в переводе романа М. А. Булгакова «Белая гвардия» — ср. в руках моталась серая кошёлка, из нее выдирался отчаянный петух и кричал на всю улицу: «пэтурра, пэтурра»), что может быть более или менее релевантным для читательского восприятия художественного образа, так и провоцировать ложные семантические сближения.

По мнению исследователей, при употреблении прецедентного имени коннотативный элемент значения выходит на первый план, что порождает экспрессивный эффект [Гудков, 2003]. Для сохранения этого эффекта в переводческой практике могут быть применены различные способы и стратегии представления онима [Заболотная, 2012], вплоть до замены упоминаемой реалии (в таких случаях эквивалентность употребления онима устанавливается за счет контекста). При переводе текста должны быть учтены не только объективно существующие в языке коннотации, но и «субъективное умение интерпретировать текст и извлекать из него определенные импликации» [Лагоденко, 2009, с. 52]. Интерпретация, в свою очередь, предполагает восприятие авторского замысла в контексте совокупности произведений конкретного писателя. Существенные для полноценного восприятия образной системы текста коннотации определяются с учетом не только функционирования онима в литературной среде эпохи, но и биографической основы творчества автора.

Литература

Попова З. Д., Стернин И. А. Язык и национальное сознание. Воронеж: Истоки, 2007. Сипко Й. Этнокультурный базис русско-словацких переводов. Prešov: Náuka, 1999.

Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003.

Заболотная С. А. Способы и стратегии передачи имен собственных при славяно-славянском переводе художественного текста // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2012. Вып. 2 (18). С. 164—172.

Лагоденко Д. В. Особенности перевода прецедентных текстов в зеркале культуры / Д. В. Лагоденко // Перевод в XXI веке. Международная научная конференция. Тезисы докладов и сообщений. М.: Изд-во МГОУ, 2009. С. 50—52.

S. A. Zabolotnaya

Onomastic figurativeness as a problem of translation from one to another Slavic language

The article is devoted to the problem of translation of proper names considering their connotations related to their figurative and linguocultural meaning. Factors that should be taken into account are meanings of the names in contexts of works of concrete author, the historical period and other cultural references.

Т. А. Казакова, д-р филол. наук, Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)

Мифонимы как особый класс имен в аспекте перевода

Существует такой многочисленный класс языковых единиц (слов, фразеологизмов, сверхфразовых единств, сказочных формул, комбинаций и др.), который отражает мифологическую картину мира в том виде, в каком она представлена в разных культурах. Носителями имен объектов, свойств и отношений в этой картине являются слова и устойчивые выражения, которые носят условное название мифонимов.

Определения мифонимов отличаются в разных работах и подходах. В этой категории имен — в условиях перевода — можно выделить два разряда: мифонимы явные и неявные.

Явные мифонимы (Баба-Яга, Boggart, Kelpie, Кухулин, скатерть-самобранка, водяной, тридевятое царство и т. п.) распознаются как номинации компонентов вымышленного мира в его фольклорной интерпретации и, как правило, при переводе либо непосредственно транслитерируются (с потерей некоторого объема культурной информации, что сопровождается ростом энтропии, вплоть до лишения смысла, т. е. информации, вообще), либо заменяются условными аналогами (Баба-Яга — a wicked witch). Это «пустые денотаты», исключения из общих правил логики, т. е. слова с условной семантикой, не поддающейся верификации — за отсутствием реального объекта. Семантическая условность таких денотатов не мешает носителям данной культурной традиции «понимать» их — в меру личного и коллективного опыта. Это «понимание» в отличие от «разъяснения» основывается на имеющейся в контексте и культурно-языковом опыте совокупности признаков, создающих впечатление действительных, т. е. конструирующих несуществующий денотат.

Неявные мифонимы «камуфлируются» и создают ложное впечатление «понятности», т. е. соотнесенности с действительностью. Однако «дремучий лес» не соположен густому лесу, тайге или чему-либо существующему в действительном мире. «Иван-царевич» не равно словосочетанию «царевич Иван», т. е. царскому сыну по имени Иван, а ирландский мифический King Cormac не сопоставим с кем-либо из реально существовавших верховных королей Ирландии с таким именем. Такие мифологические персонажи, как Лиса, Rabbit или Coyote, Медведь или старая карга-cailegh, на самом деле не совпадают с действительными референтами-животными или людьми и представляют собой нечто иное — вымышленные, фидейные, «пустые» денотаты. Однако если сравнить их с «реальными» объектами, то выясняется, что кроме имени их не роднит ничего, поскольку все их свойства и отношения вступают в логическое противоречие с действительностью: койот — не животное, но и не человек, cailegh — не человек и не животное, а вообще неведомое существо, разжалованная русалка.

Перевод обеих групп мифонимов сопровождается различного рода отклонениями, вынужденными и невынужденными, которые влекут за собой информационные потери, т. к. даже при условии их вхождения в иноязычную культуру в качестве реалий или экзотизмов их культурно-языковая идентичность не сохраняется. Такова, например, судьба усвоенных в русском речевом обиходе из английской традиции мифонимов «гоблин» или «эльф».

T. A. Kazakova

Myth names in translation

Myth names make a special category of words since they cannot be verified within a normal logical procedure. Their denotation does not refer to any object existing in reality. Usually, they are classified as blank denotations or fidei names, yet this category of words has not been adequately studied, specifically in the process of translation. Here we distinguish between overt and covert myth names, which are followed by different semantic and pragmatic complications and require special techniques in translation.

Г. В. Липис, ст. преп.,

Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)

Стилистика перевода

Доклад посвящен стилистике переводных текстов, отклонениям от стилистики оригинала, типизации таких отклонений, анализу ситуаций, когда такое редактирование допустимо или крайне нежелательно.

Тезис первый: соблюдение принципа неприкосновенности исходного текста может прийти в противоречие с принципом оптимальной передачи информации.

Известно, что при устном переводе линейная развертка и стилистическое оформление исходного текста меняются. Такие трансформации производятся и при письменном переводе, но в значительно меньшем объеме. Устный переводчик использует различные варианты компрессии, реже — развертки информации и меняет и синтаксический рисунок, и лексическую аппликацию, и саму стилистику текста. Производя такого рода редактирование, он фактически делает пересказ исходного материала на языке перевода. Тезис о том, что перевод неизбежно является пересказом, не всегда принимается, в качестве основного возражения выдвигается требование к качеству перевода: чем точнее передано содержание и отображена форма подачи информации, тем выше уровень переводчика, отклонения свидетельствуют о непрофессионализме. С этим можно согласиться для тех случаев, когда исходный текст представляет собой достаточно совершенное произведение в литературном смысле. Однако многие тексты, которые переводятся устно, не являются оптимальными по литературному качеству. Переводчик, имея за плечами филологическое образование, может придать материалу более совершенную форму. Лояльное отношение к автору и сотрудничество с ним подразумевает, что переводчик делает все от него зависящее при передаче содержания и формы. Соблюдается максима бережного отношения к исходному тексту. В переводоведении говорят о неприкосновенности текста [Алексеева, 2000, с. 82; 2004, с. 29]. Допустимо ли редактирование, если от этого совокупный продукт автора и переводчика приобретает более высокое качество? Понятно, что при этом слушателей вводят в заблуждение относительно автора текста. Если перевод — самый глубокий способ чтения, то устный перевод — это самый глубокий способ слушания [Чужакин, Палажченко, 1999, с. 3]. Переводчик стремится понять оратора, однако оратор не всегда выражается ясно и осознанно, затрудняется повторить фразу, вместо этого формулирует мысль заново, нередко с новым содержанием.

Тезис второй: чем компетентнее оратор в своей области, тем выше уровень его доверия к компетентности переводчика.

Оптимально складывается работа переводчика в тех областях, где специалисты готовы сотрудничать. Неуверенный в собственной компетентности оратор не верит в компетентность переводчика и не готов сотрудничать. Переводчики, обладающие определенным опытом профессионального общения, находят в большинстве случаев контакт и в такой ситуации, но эффективность сотрудничества гораздо ниже.

Итак, вопрос о том, возможно ли стилистическое редактирование при устном переводе, интересно обсудить с теоретических позиций и в практическом ключе.

Литература

Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2000.

Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб., 2004.

Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. М., 1999.

G. W. Lipis

Translation Stylistics

The conference report touches upon issues of rendering the original text stylistics in translation. What considerations might appear convincing for stylistic editing; what transformations are permissible, and what could be deemed as unacceptable corruption of the text? Is literary interpretation of the text justifiable, as long as it leads to the misconception of the author? How can we make up for the losses inevitable in the course of bringing the text to its stylistically neutral form? Practical conclusions based on concrete situations can be of interest both to the beginners and professional translators.

О.Л. Муковский,

Санкт-Петербургский государственный

университет (Россия)
Я-ДЕЙКСИС В АНГЛИЙСКИХ, ИСПАНСКИХ И РУССКИХ ЭМОТИВНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЯХ В СРАВНИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

В докладе будут рассмотрены структурные и семантические особенности выражения дейксиса в трех разноструктурных языках – английском, испанском и русском. На материале параллельных текстов проверяется валидность тезиса, согласно которому в английских конструкциях такого типа местоимение первого лица является обязательным, тогда как в русских и испанских конструкциях общего (неэмотивного) типа либо обязательно (достаточно редкие случаи), либо возможно, либо вообще невозможно. Типичными примерами эмотивных высказываний являются следующие: Я бы выпил чего-нибудь !/I would like to drink something/¡(Yo) tomaría algo !; Отдохнуть бы мне !/ ¡Ojalá pudiera descansar !; Разве я не говорил тебе об этом ?! / Haven’t I told you about it !? ¡¿ No te lo dije?!; Я же (ведь) говорил тебе о ней !/I did tell you about her !/ ¡Es que te hablé de ella ! Это был не я !/That was not I!/ ¡No fui yo!; Это я болел, а не он !/ It was me who was ill, not him / ¡(Fui) yo quien estaba enfermo, él no !; Я вам покажу !/ ¡Me las pagará ! Я ни на кого не посмотрю !/ ¡Nadie me importa ! Я все могу ! / I can do everything !/ ¡Puedo con todo ! Он сядет здесь, а я там /He will sit here and I will sit there / Él se sentará aquí y yo allí.
O.L. Mukovsky

I-DEIXIS in Russian, Spanish and English Emotive Expressions in the Comparative and Translational Aspects.

The report will examine structural and semantic features of I-deixis expression in English, Spanish and Russian. The point that English requires an (almost) compulsory first person pronoun whereas Spanish and Russian do not will be explored.

И.В.Недялков (СПбГУ) Санкт-Петербург)
1   2   3   4   5

Похожие:

О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Основной (английский) язык» для специальности
Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая). Понятия о свободных...
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconРазработка урока информатики в 6 классе по теме «Содержание и объем понятия»
Цель урока: дать представление о содержании и объеме понятия, как формы мышления
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconС учащимися
Учитель излагает основные представления и понятия, зало­женные в содержании учебного предмета и отраженные в изу­чаемой теме
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
...
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель урока: актуализировать и углубить знания о формах мышления, содержании и объеме понятия, отношениях между понятиями
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconФормирование предметно-деятельностной компетенции учащихся на уроках географии
Предметно-деятельностная компетенция предполагает овладение необходимыми знаниями и способами деятельности в рамках отдельных учебных...
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconПротокол №1 от «25» 08 2011г
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconЛожные друзья переводчика
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconПрограмма всероссийской молодежной
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconТема. Перестановка и группировка множителей
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconПрограмма курса «Алгебра и геометрия»
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconМетодические указания (Английский язык) удк: Реферирование научно-технического текста:
При отборе материала учитывались информативный и познавательный характер текстов, их стиль, терминологическая насыщенность, а также...
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconЗадачи по курсу “Компьютерные науки” первый курс
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconВыиграет ли строительная наука от перестановки слагаемых в министерстве?
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconУрок по алгебре Учитель: Карпенко С. В. Тема урока : «Перестановки»
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconБиблиографический указатель изданий, поступивших в библиотеку сгпи в III квартале 2010 г
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск