Скачать 459.2 Kb.
|
Перевод текстов с английского языка, созданных не носителем С тех пор, как английский язык получил статус языка международного общения, на нем порождается огромное количество текстов. В практике письменного и устного перевода часто возникает необходимость переводить тексты, созданные (написанные или произнесенные) не носителем английского языка. В этом случае переводчик с английского языка сталкивается с проблемой интерференции родного языка автора текста. В статье рассматривается переводческий аспект проблемы влияния языка автора на порождение им текста на английском языке, а именно интерференция при создании английского текста носителями итальянского языка. В качестве материала используются технические тексты на английском языке, созданные итальянцами. Интерференция может проявляться на различных уровнях: фонетическом, лексическом, семантическом, грамматическом и пр. В устном и письменном текстах интерференция проявляется по-разному: в устном высказывании преобладают одни «проблемные зоны», в письменном — другие. Как проблема перевода интерференция, в частности, рассматривается Б. Н. Климзо [Климзо, 2006]. В зависимости от конкретного аспекта проблемы вырабатываются стратегии ее решения. В переводческом ракурсе основную проблему интерференции можно определить как проблему понимания. Переводчик с английского часто не владеет родным языком автора текста, вследствие чего представляется довольно сложным отследить закономерности влияния языка автора текста на английский язык, а следовательно, понять содержание текста. Без четкого понимания смысла перевод технической литературы, требующей особой точности, не возможен. В статье уделено внимание практическим трудностям, с которыми сталкивается переводчик в процессе понимания текста, созданного не носителем языка, и их преодолению. Статья содержит подробный анализ примеров как из письменных, так и из устных технических текстов (инструкций, руководств по эксплуатации оборудования, обучающих курсов по работе на том или ином виде оборудования). На основе данного анализа в статье предлагаются способы решения обозначенных проблем. Литература Вербицкая М. В., Беляева Т. Н., Быстрицкая Е. С. Устный перевод. Английский язык. М.: Глосса-пресс, 2008. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М.: Р. Валент, 2006. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 201. A. A. Ryzhenkova Translation of English Texts Created by Non-native Speakers of English Translators and interpreters dealing with texts created by non-native speakers face considerable problems arising from interference of authors’ native language. Interference is a huge area of study. The paper is devoted to the more specific aspect of this problem viewed from the translation point of view — the translation of English texts created by Italians. Technical texts are under consideration. Examples of interference are taken from operating manuals, instructions and specifications as well as from the oral discourse (speeches made by Italians while delivering training courses). И. А. Самохина, канд. филол. наук, Тверской государственный университет (Россия) Смыслообразующий потенциал культурно-исторических реалий в художественном переводе Несмотря на то, что в последнее время проблемам перевода культурно-исторических реалий как пласту безэквивалентной лексики (далее КИР) был посвящен целый ряд исследований, в данном докладе предлагается новый взгляд на КИР, понимаемые как средство текстопостроения, участвующее в формировании системы содержательности художественного текста и обладающие смыслообразующим потенциалом. Под содержательностью текста понимается совокупность его содержаний и смыслов. При создании адекватного перевода художественного текста как специфического объекта переводческой деятельности необходимо учитывать смылообразующий потенциал его элементов, что требует сохранения или компенсации их функций в переводе. Ключевым аспектом переводческой деятельности является понимание художественного текста. Текст необходимо понять на трех уровнях — уровне значений, уровне содержания и на уровне смыслов [Богин, 2009]. КИР могут типологизироваться в плоскости пары языков по локальному признаку: внутренняя (своя для языка оригинала, своя для языка перевода) и внешняя (чужая для обоих из них). По хронологическому параметру КИР разделяются на исторические и современные [Влахов, Флорин, 1980]. Таким образом, объединение трех выявленных параметров, релевантных для рассмотрения КИР в системе художественного текста, позволяют построить модель ее интерпретационного потенциала (см. рис.). Данная модель содержит в себе 18 компонентов и позволяет детально рассмотреть КИР в системе содержательности художественного текста с целью определения их функции и адекватной передачи в переводе. Модель является универсальной, поскольку может использоваться для работы с другими безэквивалентными лексических единицами и для анализа как оригинальных текстов, так и переводных. Проверка адекватности переводов КИР в художественных текстах показывает, что идеальным случаем перевода является такой, в котором КИР «легла» в тот же сегмент, к которому принадлежала в оригинале. Сравнительный анализ различных видов перевода художественных произведений В. В. Набокова показал, что для реалий внутренних (в паре вовлеченных языков) наиболее адекватным переводческим приемом при трансляции КИР является компенсирующий прием национальной адаптации (tiddlywinks — игра в блошки). Прием калькирования по большей части тоже сохраняет смыслообразующий потенциал КИР (inspection station — Kontrollstation), хотя и реже встречается. Для реалий внешних (чужих для пары используемых языков) наиболее удачным признается прием прямого переноса (pot-au-feu — pot-au-feu). Описание и переводческий комментарий (saddle oxfords — коричнево-белые полуботинки) признаются наименее адекватными приемами, поскольку, как правило, эксплицируют или снимают смыслообразующий потенциал КИР. Опущение реалии приводит к нейтрализации текста с точки зрения хронологического критерия, «одомашниванию» с точки зрения локального критерия и к потере смыслообразующего средства, а значит к выведению реалии за пределы модели интерпретационного потенциала КИР. Таким образом, использование представленной модели дает надежное средство оценки адекватности переводческих решений и выступает средством их верификации. Литература Богин Г. И. Обретение способности понимать. Работы разных лет: в 2 т. / Г. И. Богин; редкол.: Н. Ф. Крюкова (отв. ред.) [и др.]. Тверь: ТвГУ, 2009. Т. 1: Филологическая герменевтика, 1982. Влахов C., Флорин C. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин; под ред. Вл. Россельса. М.: Международные отношения, 1980. I. A. Samokhina Interpretative potential of culture-specific realia in the artistic text translation Difficulties of culture-specific realia (CSR) translation stem from the fact that realia have no analogues in the target language culture. One of the most important criteria, defining the translation strategy in this case, is saving CSR meaning-making function in the translation. The represented hermeneutical model of CSR interpretative potential allows identification of the source text CSR functions and helps to determine the most appropriate CSR translation techniques. Рис. Герменевтическая параметрическая модель интерпретационного потенциала культурно-исторической реалии E. A. Третьякова, канд. филол. наук, Санкт-Петербургский государственный университет (Россия) Анализ разновременных переводов романа Р. Киплинга «Captains Courageous» с точки зрения дискомфортной стилистики В докладе будет предпринята попытка рассмотреть эволюцию переводческих стратегий и стиля перевода на материале нескольких разновременных переводов романа Редьярда Киплинга «Captains Courageous», выполненных в начале XX — начале XXI вв. Планируется выявить, каким образом на протяжении столетия менялись принципы художественного перевода, как трансформировались представления о целевой читательской аудитории и ее фоновых знаниях, вкусах и предпочтениях и как развивался русский язык переводной литературы — т. н. «третий язык», статус и характерные особенности которого на нынешнем этапе активно обсуждаются лингвистами и переводоведами. Анализ переводных текстов в сопоставлении с оригиналом будет проводиться на основе принципов дискомфортной стилистики с выявлением деструктем, т. е. логически аномальных сегментов текста (на уровне как плана выражения, так и плана содержания), затрудняющих его восприятие и вызывающих у читателей стилистический дискомфорт. Предполагается, что проведенный анализ может способствовать описанию специфики алгоритмов читательского восприятия переводного текста, а также выявлению основных тенденций развития отечественной традиции художественного перевода. E. A. Tretyakova Analysis of non-contemporaneous russian translations of “Captains Courageous” (by R. Kipling) from the viewpoint of discomfort stylistics Comparative analysis of several translations of the novel “Captains Courageous” by R. Kipling makes it possible to reveal the difference between various translation strategies and to trace the evolution of the so called “third” language (i. e. the language of translation), the status and features of which are nowadays actively discussed by both linguists and translatologists. In our analysis we are going to use the basic terminology and methods of discomfort stylistics for proper identification of the linguistic phenomena that may result in the reader’s misunderstanding of a translated text. Н. Ю. Хорецкая, канд. филол. наук, Ивановский государственный университет (Россия) К вопросу адекватного перевода на русский язык текстов немецких СМИ (Аспект сопоставления коммуникативных структур немецких высказываний с частицей auch и русского варианта перевода) Роль средств массовой информации в современной жизни общества трудно недооценить. Факты, описываемые в СМИ, во многом влияют на жизнь, сознание и представления людей. Поэтому от адекватности передачи информации, заложенной в различных видах иноязычной прессы, зависит правильное воздействие на аудиторию, на понимание ею смысла высказывания и на верную реакцию с ее стороны. Очевидно, что передача массовой коммуникацией информации не всегда бывает нейтральной. В большинстве случаев передача информации сопровождается выражением оценки с целью побуждения к определенным размышлениям, привлечения внимания к отдельным блокам информации, к формированию у реципиента конкретной точки зрения. Именно эти моменты важно учитывать при передаче переводчиком исходного текста СМИ. Одним из уровней адекватности перевода является верная передача на другой язык коммуникативной структуры высказывания. Учет актуального членения предложения при переводе текстов СМИ особенно важен, поскольку, как указывалось выше, именно от качества перевода информационных текстов зависит адекватное понимание читателем сообщаемого в тексте оригинала. При выявлении тема-рематической организации текста или предложения всегда встает вопрос о лингвистических признаках темы и ремы. Отечественные ученые Н. А. Торопова и А. Г. Кривоносов относят наряду с интонацией и порядком слов к числу главных средств членения предложения логические частицы. По мнению Н. А. Тороповой, логические частицы, выполняя функцию выделения логического предиката высказывания (ремы), нейтрализуют влияние порядка слов на актуальное членение, т. е. слово, к которому относится частица, остается ремой при любом порядке слов [Торопова, 1980, с. 190]. Средством выделения ремы высказывания является и логическая частица auch, которая достаточно часто встречается в текстах СМИ. Анализ языковых фактов с логической частицей auch, проведенный на материалах немецкого журнала «Deutschland», а также их переводов на русский язык, выполненных квалифицированными переводчиками, показал, что очень часто при переводе коммуникативная структура иностранного высказывания искажается. Это происходит по причине следующих переводческих ошибок: 1) неосознание важности функции частицы auch, что выражается в отсутствии перевода частицы на русский язык, что влечет за собой утрату ремы иностранного высказывания; 2) отсутствие перевода смыслового компонента, выполняющего функцию ремы в иностранном высказывании; 3) частица переводится на русский язык, но маркирует в русском варианте смысловую группу, которая не является ремой в иностранном высказывании; 4) неадекватность перевода экспрессивной auch на русский язык. Следует еще раз подчеркнуть, что при переводе текстов средств массовой информации следует учитывать важные нюансы смысла, чтобы не исказить коммуникативную задачу текста и не утратить его экспрессивные характеристики. Литература Торопова Н. А. Семантика и функции логических частиц (на материале немецкого языка). Саратов, 1980. N. Y. Khoretskaya Adequate Translation of German Mass Media Texts into Russian (comparison of communicative structures of German utterances with the particle auch and their translation into Russian) The article deals with one of the topical issues of the theory of translation — adequacy of information transfer in the texts of Mass Media. Using the material of the German magazine Deutschland and its translations into Russian, there has been carried out an analysis of rendering into Russian of the communicative structure of German utterances containing the logical particle auch. The results of the analysis reveal the main type of translation errors, namely the wrong translation of the utterance rheme in Russian, which in its turn distorts the meaning of the whole text. В. А. Чистов, канд. филол. наук, Санкт-Петербургский государственный университет (Россия) Нетривиальные прономинальные соответствия в английских переводах русских модальных конструкций Неконкретно-личная персональность в русском языке представлена тремя разновидностями — безличностью, неопределенноличностью и обобщенноличностью. Во всех трех случаях существуют тесные связи соответствующих категорий с залоговостью, а также обычно — с модальностью. Русские безличные конструкции особенно часто выражают одно из модальных значений, в частности, значения необходимости или невозможности, например: …стало быть, [Ø = ему] надо забыться сном жизни — …he had to look for forgetfulness in the dream of living; …he must therefore lose himself in the dream of life; …and so one had to become oblivious in the dream of life; …and so you had better lose yourself in the dream of daily life. Для перевода русских неопределенноличных конструкций в английском языке, помимо пассивных конструкций, также используются активные конструкции с подлежащими they, people, someone, everyone, those, которые подробно рассматриваются в докладе. V. A. Chistov Nontrivial pronominal correspondences of Russian modal structures in English translations The article deals with three types of non-referent personalization in the Russian language — impersonal, indefinite personal and general personal. All three types have close links with the appropriate forms of voice and modality. Russian indefinite structures often have a modal meaning, such as of necessity or impossibility. Such Russian constructions are translated into English by both Passive and Active Voice structures, subjects as they, people, someone, everyone, those being used. В. И. Шадрин, д-р филол. наук, Санкт-Петербургский государственный университет (Россия) Английский язык для юристов как объект переводоведения 1. Мировая тенденция специализации в преподавании английского языка имеет большое влияние на развитие теории и практики перевода. Кандидаты на должности переводчиков получают, как правило, подготовку в той или иной предметной области параллельно с приобретением переводческих компетенций. Это касается, в частности, будущих переводчиков юридических текстов. 2. В современном мире юридическая профессия играет значительную роль в обеспечении прогресса в области международного сотрудничества и бизнеса. Образно говоря, когда деньги приходят в движение, юристы непосредственно следуют за ними. Но это еще не всё. Составление проектов международных договоров, их постоянное обновление и совершенствование, осуществляемое в рамках Европейского союза на постоянной основе, требуют интенсивной межъязыковой работы. Таким образом, английский язык для юристов приобретает важную роль в деле обеспечения международной коммуникации как на государственном, так и на межличностном уровнях. Кроме того, международная общественность Европейского союза единодушно признает бесспорный авторитет англоязычных стран и их юридических институтов. 3. Целью настоящего доклада является обсуждение некоторых общезначимых проблем, стоящих перед переводчиками англоязычных юридических текстов на другие языки. В докладе также предпринимается попытка предложить возможные пути решения данных проблем. 4. Очевидно, что первая стадия любого адекватного перевода предполагает полное понимание исходного текста. Далее, для того чтобы в переводе были использованы стандартные юридические термины, специалисту необходимо детально ознакомиться с довольно сложной терминосистемой языка юриспруденции. Это достигается путем формирования общего представления о том, что можно ожидать от любых юридических текстов. В докладе предлагается рассмотрение трех этапов развития этого процесса: 1) изучение юридических систем разных стран; 2) лингвистическая обработка текстов в направлении «снизу вверх»; 3) обработка текстов в направлении «сверху вниз». V. I. Shadrin Legal English as an Object of Translation Studies The world tendency toward greater specialization in the teaching of English has had an enormous impact on Translation Studies. Candidates for translation jobs are expected to have received training in one or more specialist areas, legal translation is among them. The drafting and continual modification of international treaties that underlie the European Union provide legal work with multilingual implications. Thus legal translation is a basic requirement in both the public and private sectors of the international community. The objective of this paper is to identify some of the common problems faced by translators of English legal texts into other languages and to suggest ways round these difficulties. |
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Основной (английский) язык» для специальности Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая). Понятия о свободных... | Разработка урока информатики в 6 классе по теме «Содержание и объем понятия» Цель урока: дать представление о содержании и объеме понятия, как формы мышления | ||
С учащимися Учитель излагает основные представления и понятия, заложенные в содержании учебного предмета и отраженные в изучаемой теме | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... ... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Цель урока: актуализировать и углубить знания о формах мышления, содержании и объеме понятия, отношениях между понятиями | Формирование предметно-деятельностной компетенции учащихся на уроках географии Предметно-деятельностная компетенция предполагает овладение необходимыми знаниями и способами деятельности в рамках отдельных учебных... | ||
Протокол №1 от «25» 08 2011г Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира | Ложные друзья переводчика Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира | ||
Программа всероссийской молодежной Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира | Тема. Перестановка и группировка множителей Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира | ||
Программа курса «Алгебра и геометрия» Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира | Методические указания (Английский язык) удк: Реферирование научно-технического текста: При отборе материала учитывались информативный и познавательный характер текстов, их стиль, терминологическая насыщенность, а также... | ||
Задачи по курсу “Компьютерные науки” первый курс Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира | Выиграет ли строительная наука от перестановки слагаемых в министерстве? Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира | ||
Урок по алгебре Учитель: Карпенко С. В. Тема урока : «Перестановки» Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира | Библиографический указатель изданий, поступивших в библиотеку сгпи в III квартале 2010 г Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира |