Скачать 2.24 Mb.
|
В следующей таблице представлена индивидуальная динамика сформированности у студентов иноязычной коммуникативной компетенции в письменной речи при изучении дисциплины «Письмо». Анализ формирования компетенции проводился на основе анализа результатов промежуточной аттестации студентов 301 группы на протяжении всех трех лет обучения в колледже; количество студентов – 11 человек. Как видно из приведенных результатов анализа семестровых оценок знаний студентов, отмечается существенное улучшение показателей уже после первого года обучения. К концу 2-го года обучения показатели достигают максимальной отметки. Следует отметить тенденцию к ухудшению результатов в осенних семестрах (I, III, V), что можно объяснить некоторым «расслаблением» студентов после длительного периода летних каникул. В весенних семестрах (II, IV) наблюдается тенденция к росту анализируемых показателей, что можно объяснить создаваемыми условиями обучения и повышаемой мотивацией студентов, а также тем, что между семестрами отсутствует длительный перерыв, в силу которого уровень знаний студентов мог бы снизиться. Вместо этого ведется непрерывная учебная деятельность, в ходе которой знания студентов углубляются, а умения и навыки совершенствуются – следовательно, происходит развитие иноязычной коммуникативной компетенции студентов в письменной речи, и как следствие, повышение уровня качества образования. Таблица 3 Индивидуальная динамика сформированности иноязычной коммуникативной компетенции в письменной речи при изучении дисциплины «Письмо» (анализ формирования компетенции; результаты промежуточной (семестровой) аттестации студентов, количество – 11 чел.)
Главным условием, обеспечившим полученный результат, (т. е. повышение уровня качества образования), можно считать предложенную выше систему работы по развитию у студентов иноязычной коммуникативной компетенции в письменной речи. В основе этой системы лежат следующие психолого-педагогические и методические условия организации образовательного процесса, способствующие развитию иноязычной коммуникативной компетенции в письменной речи у студентов ГБОУ СПО СО СОМЭПК специальности «Иностранный язык».
Таким образом, все вышеизложенное свидетельствует, что процесс развития иноязычной коммуникативной компетенции в письменной речи у студентов – будущих преподавателей иностранного языка будет более эффективным, если строить процесс обучения студентов письменной речи «от простого к сложному», использовать в процессе обучения проблемные, творческие, исследовательские технологии, создавать комфортные условия для формирования у студентов положительной мотивации к творческой деятельности и к обучению вообще. ЛИТЕРАТУРА
© Божко Е.М., 2012 М.И. Васильева г. Екатеринбург САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА В ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: профессионально-ориентированное обучение, обучение иностранным языкам, самостоятельная работа. АННОТАЦИЯ: в данной статье автор рассматривает особенности организации самостоятельной работы студентов в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам. SELF-STUDY IN PROFESSIONAL-ORIENTED TEACHING OF ENGLISH KEY WORDS: professional-oriented teaching, teaching English, self-study. ABSTRACT: in this article the author deals with the self-study in professional-oriented teaching of English. Переход на новые стандарты образования и недостаточное количество учебных часов, отводимых на иностранный язык, требуют особого внимания к организации самостоятельной работы при обучении иностранным языкам. Самостоятельная работа как предмет исследования не случайно всегда находилась в центре внимания педагогов, психологов, лингвистов и методистов. Специалисты отмечают, что такой вид работы способствует становлению личности, развивает у студента самостоятельность мышления, креативность, помогает ему самостоятельно ставить новые проблемы, находить их решения, применять свои знания и умения в совершенно новой для него обстановке. В организации самостоятельной работы при обучении иностранным языкам на неспециальных факультетах ещё много нерешенных вопросов. Авторы многих публикаций отмечают, что одна из главных причин недостаточного качества речевых умений и навыков специалистов, заканчивающих неязыковые факультеты, заключается в том, что студенты не владеют эффективными способами и приёмами самостоятельной работы по иностранному языку. Задача состоит в том, чтобы воспитать у будущих специалистов стремление к постоянному обновлению знаний, а также к совершенствованию приобретённых умений путём самостоятельного поиска полезной информации. Самостоятельная работа студентов по иностранному языку – это вид учебной деятельности, при которой студенты с определённой долей самостоятельности, а при необходимости, при частичном руководстве преподавателя выполняют различного рода задания, прилагая необходимые для этого умственные усилия и проявляя навыки самоконтроля. В программе по обучению иностранному языку на неязыковых факультетах определена цель подвести студентов к самостоятельному чтению оригинальных текстов по специальности. Читая и просматривая тексты, задавая вопросы и отвечая на них, делая различные виды упражнений, студенты учатся извлекать необходимую информацию. Каждый из видов чтения может иметь самостоятельное значение или представлять собой подготовительный этап изучающего чтения. При изучающем чтении студент фиксирует все языковые факты; при ознакомительном – все наиболее существенные; при просмотровом или поисковом – только те, которые дают возможность судить о теме текста. Каждый текст включает также серию упражнений, направленных на развитие навыков реферирования и аннотирования текста. Упражнения на составления реферата включают: выделение ключевых слов и предложений; ответы на вопросы, которые способствуют обобщению текста; упрощение структуры сложных предложений; подразделение текста на введение, главную часть и заключение. Упражнения на составление аннотации предполагают применение метода конденсации предложений, использование клишированных выражений, объяснение какого-либо факта, явления одним предложением. Перечисленные типы упражнений развивают у студентов умение компрессировать тексты и являются завершающим видом речевой деятельности. Они требуют от студентов понимания текста и языковых средств, передающих содержание оригинала. Роль преподавателя в организации самостоятельной работы определяется конкретными задачами, решаемыми студентами в зависимости от этапа обучения, уровня самостоятельных работы и индивидуальных особенностей обучаемых. На начальном этапе преподаватель выступает источником информации. В дальнейшем это чаще всего организатор студентов, который осуществляет контроль качества выполнения учебных заданий, анализирует итоги групповой и индивидуальной работы. Слагаемыми благоприятной психологической обстановки можно считать и подбор рациональных заданий, вносящих элементы творчества, и учёт индивидуально-психологических особенностей студентов. Квалификация преподавателя, его мастерство в создании положительной мотивации студентов – решающий фактор эффективности самостоятельной работы студентов. Можно считать, что обучение иностранному языку организовано и является эффективным, когда активная работа самого студента корректируется и в аудитории в присутствии преподавателя, и вне аудитории при самостоятельной подготовке. Познавательная деятельность студентов в процессе выполнения самостоятельной работы требует от них активности и является одной из составляющих приобщения студентов к творческой деятельности. Васильева М.И., 2012 А. Вострецова г. Екатеринбург ИНОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: коммуникативные особенности, репродуктивное воспроизведение, средства выражения, система упражнений, дозировка трудностей, наглядность, речевые навыки, общенаучная лексика, критерий измерения знаний. АННОТАЦИЯ: данная статья рассматривает инновационные подходы к обучению иностранным языкам в соответствии с развитием общества и требованиями учебной программы неязыкового вуза. Предлагается схема обучения английской устной речи по специальности, также представлены характеристики научного текста, необходимого для освоения служебной лексикой. Также статья освещает критерии измерении знаний по окончании курса. INNOVATIVETECHNOLOGIESINTEACHINGFOREIGNLANGUAGESINNON-LINGUISTICINSTITUTES KEY WORDS: comminucative peculiarities, reproductive presentation, means of expression, complex of exercises, dosage of difficulties. ABSTRACT: the article highlights innovative technologies in teaching foreign languages in compliance with social evolution and requirements of the curriculum of a non-linguistic institute. There is a scheme of the teaching English oral speech according to proficiency, and some characteristics of a scientific text necessary for mastering special vocabulary are presented as well. Moreover, someyardsticksofknowledgeareintroduced. Изначально следует уяснить, как согласуется социальный заказ общества (подготовка специалиста в короткий срок) с требованиями учебной программы неязыкового вуза и минимальным количеством часов в действующем учебном плане. Нам представляется возможным добиться поставленной цели – научить студента в течение ограниченного учебными рамками периода говорить о проблемах своей специальности и понимать речь носителей языка – при помощи инновационных и традиционных методов, но делая решительный упор на принцип коммуникативности как в обучении, так и в построении используемых учебных материалов и учебных пособий. Изучение особенностей устной научной речи должно учитывать новейшие данные психологической и методической науки, с одной стороны, и коммуникативные особенности языка специальности в соответствии с профилем обучения, с другой. Традиционно, обучение иностранному языку в неязыковом вузе было ориентировано на чтение, понимание и перевод специальных текстов, а также изучение проблем синтаксиса научного стиля. В настоящее время необходимо перемещать акцент в обучении иностранному языку на развитие навыков речевого общения на профессиональные темы и ведения научных дискуссий, тем более, работа над ними не мешает развитию навыков, умений и знаний, так как базируется именно на них. Устная речь в учебном виде должна пониматься как слушание и чтение, понимание и репродуктивное воспроизведение прослушанного или прочитанного в формах как устной, диалогической или монологической, так и в письменной. Таким образом, речь идёт о реализации речевого акта говорения в процессе устной коммуникации между двумя и более лицами. Запись прослушанного и использование написанного текста как источника устного речевого акта легко осуществимы в условиях учебной аудитории. Схема обучения английской устной речи по специальности может строиться с учётом следующих положений:
Говоря о системе упражнений на предтекстовом этапе, преподавателю необходимо помнить об их общем построении и дозировке трудностей: от одной трудности в одном упражнении до распознавания схожих по виду явлений, о цикличности повторения изучаемого материала в малых дозах в течение длительного времени, о доведении навыка до автоматизма, об усложнении упражнений и т.п., хотя одним из главных и непременных условий должна оставаться постоянная коммуникативная ориентированность на устную речь в рамках конкретных речевых ситуаций учебно-научной сферы деятельности. Работая в неязыковом вузе, преподаватель должен хорошо знать особенности научных и технических текстов по изучаемой специальности и по мере надобности знакомить с ними обучаемых. В первую очередь, это наличие специальной терминологии, особой общенаучной лексики, специфической служебной лексики, тех или иных сложных грамматических конструкций. Основой для обучения в условиях неязыковой среды будет служить текст на иностранном языке. Преподаватель должен отобрать те виды и типы текстов по изучаемой специальности, которые помогут студенту реализовать коммуникативные возможности говорения. Например, можно различать тексты:
Следует начинать с простейших описаний и характеристик и монологической формы их обработки на самом начальном этапе. Затем можно изучать и более сложные по структуре и стилю тексты, но как можно раньше стараться выработать у студента алгоритм его деятельности в режиме коммуникативной пары «преподаватель /аудио и мультимедийные средства/ − студент», «студент - студент». Необходимо также отобрать для работы профессионально релевантный материал, учитывать предварительные знания обучаемого по языку и специальности, его возраст, цель коммуникации, вид коммуникации, ступень обучения и др. После отбора словообразовательных, лексических и грамматических структур, необходимых для освоения изучаемых текстов, начинается их тренировка. Следует постоянно помнить о «диалогической» форме упражнений, в том числе и при введении лексики. Уместно также тренировать не только терминологическую и общенаучную лексику, но и служебную лексику научной прозы и модально-оценочную лексику устной формы общения. Научный текст на английском языке характеризуется
Устная же речь имеет другие особенности - преобладание простого предложения, ситуативная незавершенность отрезков фразы, особая эмоциональная окрашенность и т.п., что описано в работах многих лингвистов. Уже на стадии первичной тренировки структур речевого акта возникает необходимость в сопоставлении коммуникативных признаков научного текста и устной речи по данной специальности. Одни коммуникативные признаки и модели, служащие для их выражения, остаются в пассивном словарном запасе, другие тренируются активно. Грамматической базой устного акта коммуникации должно служить простое предложение и наиболее распространенные типы сложноподчиненных предложений, которые не должны содержать большого числа второстепенных членов. Ряд изучаемых структур может носить характер клише и фразеологизмов. Кроме обычных стандартных оборотов речи и фразовых единств в разговорной речи, служащих для приветствия, извинения и т.п., в устную речь по специальности мы предлагаем активно вводить структуры для выражения различных речевых действий − информирующих, побудительных, оценочно-модальных, контактивных и т.д. Необходимо подчеркнуть, что работа по созданию базовых знаний должна проходить, особенно на начальном этапе, по четким алгоритмам с озвучиванием всего материала. Начинать работу можно и с чтения текста, но нужно стремиться к восприятию информации «на слух». Здесь может оправдать себя и использование «интонационного чтения» современных интенсивных методик. И, конечно же, следует шире использовать современные аудио и мультимедийные средства. Текст как основная учебная единица при обучении иностранному языку должен, особенно на первых этапах и для студентов со слабыми знаниями, озвучиваться и прослушиваться многократно и повторяться целиком, различными блоками. Лишь тогда обучаемый сможет научиться определять основную тему текста и его логическую структуру, что и должно быть базой акта коммуникации по специальности. Главное состоит в умении позднее правильно задать вопрос (логически и грамматически) и более или менее полно ответить на поставленный вопрос, т.е. уловить и поддержать беседу, помнить об основных проблемах и логике их изложения. Упражнения, коммуникативно-ориентированные на устную речь, должны включать в себя следующие компоненты:
Обучение устной речи на иностранном языке, особенно по специальности в неязыковом вузе, - это сложный и трудоёмкий процесс, так как в речи студента должны присутствовать элементы соответствующего текстового жанра, например научного стиля. Работа преподавателя облегчается тем, что речь эта может быть близка по многим параметрам положенному в основу обучения учебному тексту и иметь меньшее количество произвольных ситуативных возможностей. Многие «жизненные» ситуации можно «проиграть» в аудитории, когда осуществляется переход от тренировочных упражнений к диалогу. Речь может идти о прослушивании, чтении, пересказе диалогов, завершении их по заданной ситуации или языковому материалу и составлении их по тому или иному принципу свободно. Возможно использование полного и частичного обратного перевода. Главное состоит в умении сформулировать основную тему проблемы, в умении правильно описывать, возражать, отрицать, искать причину и т.п. При развитии навыков устной речи на иностранном языке по специальности необходимо помнить, что монологический ее элемент не уступает диалогическому. Поэтому далее следует идти на увеличение объема монологической реплики в диалоге и позднее к чисто монологическим формам устной речи - резюме, реферирование, аннотирование, описание схемы, явления или процесса - вплоть до записи услышанного, что пригодится в конспектировании лекций и работ. Естественно, что поставленной цели можно добиться только на основе коммуникативно-ориентированных учебников и учебных материалов. Разумеется, что на занятиях иностранным языком вырабатывается основной навык устной коммуникации, который может быть полностью реализован в жизни. Остальные виды речевой деятельности тренируются так же, поскольку служат основой для развития навыков устной речи. Следует заметить, что изложение темы по специальности на экзамене по иностранному языку не может служить критерием измерения знаний, умений и навыков студентов в этой области. Это скорее одно из тренировочных упражнений. Лишь в беседе с преподавателем или в паре «студент-студент», в постановке вопросов, ответах на них, при определении основной темы предложенного материала, аннотации на него и т.п. можно выяснить степень подготовленности обучаемого к дальнейшему пользованию иностранным языком. Таким образом, инновационные технологии преподавания иностранных языков в неязыковом вузе заключаются в сочетании традиционных и интенсивных методов обучения, основанных на функционально-коммуникативной лингводидактической модели языка, и разработке целостной системы обучения студентов речевому общению на профессиональные темы. ЛИТЕРАТУРА 1. Андронкина Н. М. Проблемы обучения иноязычному общению в преподавании иностранного языка как специальности // Обучение иностранным языкам в школе и вузе. СПб., 2001. С. 150-160 2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2001. 278 с. 3. Гуль Н. В. Подготовка студентов к чтению неадаптированной литературы // Лингводидактические проблемы обучения иностранному языку. СПб., 2001. С.151-155. 5. Комарова Э. П. Структурно-композиционные характеристики научного текста // Новейшие методы преподавания иностранного языка студентам неязыковых специальностей вузов / М.: МГУ, 1991. С. 15 6. Комиссаров В. Н. Современноепереводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 422 с. 7. Мильяр-Белоручев Р.К. Теория и методика перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с. ©Вострецова А., 2012 |
Кафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение... Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №11 от 24. 05. 12) | Кафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение... Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №4 от 01. 12. 11) | ||
Вопросы к государственному экзамену по дисциплине: Методика преподавания иностранных языков Методика обучения иностранным языкам как наука. Связь методики с другими науками. Лингводидактика как общая теория обучения иностранным... | Социальные аспекты работы с подростками и молодежью в библиотеках... Социальные аспекты работы с подростками и молодежью в библиотеках: сборник материалов Межрегиональной научно-практической конференции... | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины «Теория и методика обучения языкам» Программа обсуждена и утверждена на заседании кафедры теории и методики обучения иностранным языкам Института иностранных языков... | Применение ит в обучении иностранным языкам Использование компьютерных обучающих программ в процессе преподавания иностранных языков. 12 | ||
Применение ит в обучении иностранным языкам Использование компьютерных обучающих программ в процессе преподавания иностранных языков. 10 | Школа би-би-си-екатеринбург общество востоковедов россии Программа и сборник тезисов VI международной научно-практической конференции. Казань, 12-14 декабря 2012 года. Казань: Издательство... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Изменение отечественной системы обучения иностранным языкам на современном этапе характеризуется развитием демократических тенденций,... | Программа по теории и методике обучения иностранным языкам (ИЯ) предназначена... Учебно-методический комплекс дисциплины обсужден и утвержден на заседании кафедры западноевропейских языков и переводоведения от... | ||
Материалы третьего регионального семинара Екатеринбург 2009 Инновационные технологии в методике преподавания иностранного языка: метод проектов: обучение культуре и обучение, ориентированное... | Сборник материалов ... | ||
16. 09. 13 (пн.), 17. 09. 13 с 12. 00 до 17. 00 Нечаев Дмитрий Юрьевич Студенты всех курсов по всем дисциплинам иностранных языков 17. 09. 2013(вторник), 15. 30, кафедра иностранных языков и межкультурной... | Читинский институт повышения квалификации работников образования центр гуманитарного образования Методические рекомендации предназначены для учителей иностранных языков, администрации образовательных учреждений, учащихся школ.... | ||
Урок и учитель Сборник материалов зональной научно – практической конференции работников образования | Кафедра иностранных языков Белинская Г. П. – канд филол наук, доцент, Лесникова Н. А., доцент, Муха И. П. ст преподаватель кафедры иностранных языков фгбоу... |