Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе





НазваниеТактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе
страница1/10
Дата публикации10.12.2014
Размер0.91 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Русский язык как иностранный и методика его преподавания
И. Ю. Артемова, асп., Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)

Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе

В докладе рассматриваются тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе телевизионного формата в жанре дискуссии. Отличительной чертой этого жанра в данном дискурсе является то, что обсуждаемое положение дел находится вне общего поля зрения собеседников, цель коммуникации сводится к обмену мнениями, убеждению и поиску истины. Основным инструментом регулирования общения являются интерперсональные тактики. Отличительным признаком речевой ситуации общения в телевизионном формате является максимальная упрощенность, заданность прагматико-социального контекста. В свою очередь, «прагматические предусловия» [ван Дейк, 2000, с. 21] контекста накладывают некоторые ограничения на коммуникацию. Ввиду публичности речи и особого статуса собеседников (подобранность собеседников является одним из условий) предусловием считается ненарушение принципа вежливости. В то же время, по наблюдению Н. Д. Арутюновой и Е. В. Падучевой, «особенность максим вежливости состоит в том, что не только их нарушение, но и их усердное соблюдение вызывает дискомфорт» [Арутюнова, Падучева, 1985, с. 27]. Таким образом, прагматическое предусловие ненарушения принципа вежливости входит в противоречие с основной целью дискуссии — обменом мнениями, убеждением собеседников в своей точке зрения. Эта особенность общения стимулирует участников коммуникации к использованию непрямых тактик речи.

Под «тактикой» вслед за О. С. Иссерс понимается «способ» оформления высказывания. Под непрямой коммуникацией понимается «содержательно осложненная коммуникация» [Дементьев, 2006, с. 500]. Объектом анализа являются инициирующие высказывания, предназначенные для передачи прежде всего коммуникативной информации, направленной на модификацию психологического и ментального состояния собеседника. С точки зрения материального выражения такие отрезки речи представляют собой сложные высказывания, длина которых может быть равна длине сверхфразового единства [Торсуева, 2009, с. 15]. С точки зрения содержания они предстают как «практические рассуждения» [Арутюнова, Падучева, 1985, с. 23], анализ которых «обнажает «субъективную» (не отвлеченную от психологических характеристик человека логику)» [Там же, с. 25].

В качестве основных видов тактик непрямой коммуникации выделяются иллокутивные тактики речи (ИТР) и манипулятивные тактики. Основным критерием для их выделения служит коммуникативная установка говорящего. Так, при ИТР говорящий дает установку на полную интерпретацию его намерений, затрудняя интерпретацию слушающего выбором непрямых средств. Выбор непрямых средств обусловлен не столько самим говорящим, сколько внешними факторами (принципом вежливости, невозможностью прямой экспликации ввиду социокультурной ситуации). При манипулятивных тактиках выбор непрямых средств обусловлен выбором говорящего. Говорящий не затрудняет интерпретацию слушающего, а, наоборот, стимулирует ее нужное проявление. В данном случае цель сообщения раздваивается, и реальная цель коммуникации остается скрытой.

Литература

Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 3—42.

Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 308 с.

Дементьев В. В. Непрямая коммуникация. Москва: Гнозис, 2006. 374 с.

Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд. 5-е. М.:

Издательство ЛКИ, 2008. 288 с.

Торсуева И. Г. Интонация и смысл высказывания. Изд. 2-е, испр. М.: Книжный

дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 112 с.

I. U. Artemova

Tactics of indirect communication in Russian interpersonal public discourse

The object of this study is interpersonal communication in the genre of discussion in TV discourse. The pragmatic precondition of politeness stimulates speakers to search for indirect ways of imposing their opinions in order to maintain the discussion and to reach its main goal, to find a solution. There are suggested illocutionary speech tactics and manipulative speech tactics. Each tactic is represented by a chain of utterances and requires the interpretation of the speaker’s modus (subjective meanings transmitted by the speaker to the listener).

А. А. Бондаренко, канд. пед. наук, Сибирский государственный университет путей сообщения (Россия)

Специфика обучения русскому языку студентов из стран Юго-Восточной Азии

Отправной точкой при обучении иностранцев русскому языку является формирование мотивационной сферы. «Мотивация достижения — это разновидность мотивации деятельности. Связана с потребностями добиваться успеха в поставленных задачах, а также избегать всевозможных неудач» [Психологическая энциклопедия, 2007, с. 252].

При характеристике мотива достижения психологи отмечают две противоположно направленные тенденции: стремление достичь успеха и стремление избежать неуспеха при выполнении той или иной задачи. «Первая из них проявляется в инициативном поведении, стремлении человека к соревнованию. В случае преобладания тенденции избегания неуспеха человек уклоняется от участия в деятельности, связанной с необходимостью проявлять инициативу и ответственность, постоянно выбирает линию поведения, сводящуюся к минимуму вероятности нанесения ущерба собственному престижу» [Психологический словарь, 1983, с. 198].

Подавляющему большинству студентов из стран Юго-Восточной Азии, обучающихся в Сибирском государственном университете путей сообщения, присуща именно вторая тенденция. Избежать неуспеха, ошибки гораздо важнее, чем проявить инициативу. Знать об этом психологическом барьере и помогать преодолевать его при обучении в российском вузе чрезвычайно важно преподавателям не только русского языка как иностранного (РКИ), но и всех прочих учебных дисциплин.

Основной идеей в восточной философии образования является идея недопустимости соперничества между отдельными учащимися. Сотрудничество — вот что признается главным в процессе обучения, именно поэтому при обучении стажеров и студентов из стран Юго-Восточной Азии эффективнее использовать не индивидуальные, а коллективные и групповые формы работы. Оптимальными на занятиях по РКИ могут стать, например, выполняемые в парах или группах творческие задания диалогового характера.

Одна из особенностей восточной системы высшего образования — это приоритет письменных работ над устными, в том числе при контроле знаний, умений и навыков обучающихся. Распространенная в российских вузах система письменного тестирования по РКИ легко ложится на обучение иностранных студентов из Южной Кореи, Китая, Японии, поскольку тестирование — тот вид письменной проверки знаний, который занимает ведущее место в системе высшего образования родной страны.

Заучивание, зазубривание еще одна важнейшая особенность именно восточной системы образования; иссушающая все силы зубрежка традиционно занимала и продолжает занимать весьма серьезное место в образовательных методиках и технологиях восточных учебных заведений. Применительно к дисциплине «Русский язык как иностранный» конфликт заключается в том, что хорошо освоенные (заученные) лексико-грамматические модели русского языка не имеют никакого отношения к спонтанной устной речи иностранных студентов: те же самые модели, которые не вызывают никаких затруднений в письменных тестах, постоянно искажаются говорящими в свободной речи.

Общий вывод таков: при обучении иностранцев в российском вузе важно понимать специфику образовательного процесса в их родных странах и находить оптимальные способы преломления данной специфики в системе отечественного образования.

Литература

Психологическая энциклопедия. М.: Эксмо, 2007.

Психологический словарь / Под ред. В. П. Зинченко, Б. Г. Мещеряковой. М.: Педагогика-Пресс, 1998.
A. Bondarenko

Specific training of Russian language to students from South-East Asia

The features of eastern system of higher education are discovered: the predominance of writing exercises over the oral, the need to memorize the prepared study material, the inadmissibility of competition between individual students. Providing the guidance on consideration of named specifics while Russian language training in Russian University.
М. Ванхала-Анишевски, д-р филос. наук, Университет г. Ювяскюля (Финляндия)

Медиатекст как средство обучения иностранному языку

Средства массовой информации, их содержание и способы передачи информации представляют собой богатый ресурс для изучающего язык как иностранный. С помощью медиатекста он знакомится с новейшими лексико-стилистическими изменениями языка, а также с современными тенденциями его развития. Кроме того, и что немаловажно для иностранного студента, он посредством языковой структуры узнает много интересной и полезной — нередко имплицитной — информации об обществе изучаемого языка.

В данном сообщении мы рассмотрим, как медиатекст используется при обучении русскому языку в финской аудитории. Будет кратко представлен курс «Язык российских СМИ», предлагаемый студентам-русистам Университета г. Ювяскюля на магистратуре. Внимание на данном курсе обращается на лексико-грамматические и стилистические изменения языка современного русского медиатекста, на соотношение языка массмедиа с литературной нормой, на методы исследования языка СМИ, а также на культурологический контекст, в котором русские медиатексты создаются [Добросклонская, 2008, Сметанина, 2002]. Именно этот общественный и культурный контекст, согласно нашему опыту, вызывает довольно большие трудности среди студентов, т. к. сегодняшнее финское молодое поколение слабо владеет культурноспецифической и значимой информацией, связанной с российским обществом. Посетив Россию даже несколько раз, студент может знать в общих чертах современную Россию, ее культуру и быт, но история и события, например, советского периода ему почти неизвестны. Естественно, что их незнание, а также незнание прецедентных феноменов, характеризующих историю и культуру страны, затрудняет восприятие и истолкование содержания медиатекста.
Литература

Добросклонская Е. Г. Язык средств массовой информации. М., 2008.

Сметанина С. И. Медиатекст в системе культуры. СПб., 2002.
M. Vanhala-Aniszewski

Using media texts to study foreign language

The mass media and the linguistic means used to mediate information constitute an important resource for persons studying a language as foreign. Media texts give to the students a possibility to get acquainted with lexical, grammatical and stylistic changes going on in the language. In addition, through the media language and its structure the reader obtains information — quite often implicit information — about the society, his history and culture. In this paper, it will be discussed, how in the University of Jyväskylä the media text is used in studying Russian.
Н. Б. Вольская, канд. филол. наук, доц., Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)

Вы меня понимаете?

Анализ интонационных систем контактирующих языков, в данном случае русского и английского, и прогноз потенциальной интерференции в области интонации для оценки коммуникативной значимости акцента должны делаться с учетом современных тенденций в произношении молодых носителей русского языка [Вольская, 2008]. Следствием таких особенностей произношения молодежи является внутриязыковая интерференция, результат которой — неверная интерпретация прагматической установки говорящих представителями старшего поколения. Можно сказать, что возникает ситуация конфликта поколений на уровне интонации [Вольская, 2012].

В русском и английском языках восходяще-нисходящий контур имеет схожую реализацию, но его фонологическая интерпретация в языках разная [Брызгунова, 1980; 1984; Crystal, 1976; O’Connor and G. F. Arnold, 1961; 1973], функциональная нагрузка и набор передаваемых значений совпадают лишь частично. Более того, внутри каждого языка они могут различаться еще и от диалекта к диалекту [Jones 1967, 157—162; Toivenen, 2001, 158—159].

Носитель русского языка может легко воспроизвести этот контур, но он вряд ли осознает последствия для собеседника. Ситуация осложняется тем, что носители английского языка интерпретируют значение высказывания как намеренное, поэтому прогноз коммуникативных «сбоев», которые могут возникнуть при русско-английском языковом контакте, должен учитывать не только фонетический, но главным образом коммуникативный, прагматический аспект интонационной интерференции.
Литература

Crystal D. Prosodic systems and intonation in English . CUP, 1976.

Jones D. The Pronunciation of English. Cambridge at the University Press, 4th edition, 1967.

J. D. O’Connor and G. F. Arnold. Intonation of Colloquial English. 1st and 2nd eds. London, Longman. 1961, 1973.

Toivanen J. Perspectives on Intonation: English, Finnish and English spoken by Finns. Forum Linguisticum, Band 37. Peter Lang, Frankfurt am Main, 2001.

Брызгунова ЕА. Русская грамматика (академическая). Том II. М., 1980. С. 97.

Брызгунова Е. А. Эмоционально-стилистические варианты интонации. М., 1984.

Вольская Н. Б. О фонетической реализации интонационных моделей: проблемы интонационного анализа. Материалы XXXVII Международной филологической конференции. Формальные методы анализы русской речи. Санкт-Петербург. Факультет филологии и искусств, Санкт-Петербургский государственный университет. 2008. 40—46.

Вольская Н. Б. Раз Rise-Fall, два Rise-Fall. Человек говорящий: исследования XXI века. К 80-летию со дня рождения Лии Васильевны Бондарко // Человек говорящий: исследования XXI века: коллективная монография под ред. Л. А. Вербицкой, Н. К. Ивановой 2012 год. Иваново. ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный химико-технологический университет», 2012. 96—102.
N. B. Volskaya

Do you follow me?

Some features, characterizing rising-falling intonation for general questions and non-finality in present day spoken Russian may be attributed mainly to younger generation of Russian speakers. As a consequence, the pragmatic meaning of the utterances is misinterpreted by speakers of older generation, which may result in miscommunication.

Russian an English rising-falling contours are phonetically similar, but their phonological status is different; syntactic or pragmatic structures which require such tones are also different, and the similarity of pragmatic meanings they express is only partial.

As far as L2 intonation is concerned, phonetically, the rise-fall is not difficult for a Russian speaker of English to produce, but he may not be aware of the pragmatic meaning of the utterance which may be misinterpreted by native English speakers as “intended”". The key issue here is pragmatic, rather than phonetic, interference.
Р. Гуднов, асп., Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)

Синонимический ряд глаголов с доминантой узнать

(взаимодействие парадигматики и синтагматики)

Исследование глаголов интеллектуальной деятельности неоднократно проводилось в целях системной классификации предикатной лексики [см., напр.: Васильев, 1971, 1981]. Рассмотрим взаимодействие парадигматических и синтагматических связей единиц одного из синонимических рядов, входящих в данный глагольный класс.

В синонимический ряд анализируемых глаголов входит 8 единиц: узнать, выведать, выпытать, выспросить, дознаться, докопаться, допытаться, доискаться. Все глаголы обозначают результат процесса познания.

Значение всех глаголов включает сему, обозначающую желание получить информацию. Это подчеркивается использованием в контексте глаголов хотеть / хотеться, желать, существительных желание, охота.

Сложность/легкость получения информации субъектом может эксплицироваться в контексте при помощи глаголов пробовать/попробовать, глагольным словосочетанием предпринять попытку, наречиями трудно, легко.

Действие, выражаемое синонимами, требует приложения определенных усилий, что актуализируется употреблением глаголов пытаться, стараться. Эти усилия оказываются наименьшими для значения глагола узнать. Глаголы доискаться и докопаться содержат в своем значении сему ‘узнать что-то важное, не лежащее на поверхности’, что предполагает приложение больших усилий.

Результативность действия, обозначаемого синонимами, часто подчеркивается в контексте сочетаемостью с глаголом удаться / не удаться, суметь. Способность субъекта к получению результата подчеркивается сочетанием с глаголом уметь. Возможность получения результата — сочетаемостью синонимов с глаголами мочь/смочь.

Сема ‘способ получения сведений’ актуализируется при сочетании глаголов с наречием как. Сочетаемость с наречиями и фразеологизмами указывает на «тактики» субъекта: хитро, осторожно, тихо выспросить и др. Из синонимического ряда выделяется глагол выведать, в самой семантике которого содержится сема ‘получить информацию, прибегая к уловкам, хитростям’.

Глубина и объем полученных сведений актуализируются при сочетаемости со словами подробности, пообстоятельнее, дополнительные сведения, до конца, все.

Синонимы отличаются характеристикой получаемой информации. Так, глаголы выведать и выпытать имеют значение ‘разузнать что-л. скрываемое от других’. Глаголы часто сочетаются с существительными тайна, секреты.

К прагматическому компоненту значения относится частотное использование некоторых глаголов в сочетании с наименованиями лиц, в чью профессиональную обязанность входит сбор информации: журналист, секретный агент, разведчик.

В контекстах употребления наблюдается сдваивание синонимов. Они могут противопоставляться по оттенкам значения, например, выведать и узнать. Узнать выступает как более общий по значению синоним, называет желаемое действие и его результат в целом, а выведать актуализирует сему добывания скрытой информации. Синонимы могут использоваться в одном контексте и для усиления значения (выспросить, выпытать).
Литература

Васильев Л. М. Семантика русского глагола. М.: Высшая школа, 1981. 184 с.

Васильев Л. М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971. № 5. С. 105—113.
R. Goodnow
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе icon«иностранный язык»
Использование иностранного языка в межличностном общении и профессиональной деятельности. Выражение своих мыслей и мнения в межличностном...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе icon«профессиональный иностранный язык»
Использование иностранного языка в межличностном общении и профессиональной деятельности. Выражение своих мыслей и мнения в межличностном...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconГендерные особенности вербализации концепта «мужчина» в интернет-дискурсе
Работа выполнена на кафедре межкультурной коммуникации и преподавания русского языка как иностранного гоу впо «Татарский государственный...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconАвторитарный стиль коммуникации в институциональном академическом...
Кандидат философских наук «Гносеологический анализ взаимосвязи теории и эксперимента в физике», 1978
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе icon«Социология массовых коммуникаций»
Это позволит будущим выпускникам оценивать социальный смысл и следствия конкретного вида коммуникации, находить наиболее эффективные...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconУчебно-исследовательская конференция «старт в науку» лингвистическое...
I. Молодежный жаргон в Интернет-коммуникации как объект лингвистического исследования 6
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconОсновы коммуникации Основы коммуникации Вербальные коммуникации
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconСемантическая деривация глаголов физического воздействия на объект...
Работа выполнена на кафедре сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconАннотация дисциплины
Целями освоения учебной дисциплины является развитие навыков письменной деловой и научной речи (в сопоставлении с разговорной речью)...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Структура коммуникации: источники, аудитории, сообщения, каналы. Эффект коммуникации. Основные каналы коммуникации: характеристика...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе icon«Основы теории коммуникации»
«Основы теории коммуникации» для направления «Филология» (магистратура «Теория и практика речевой коммуникации»)
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconРабочая программа по русскому языку в 5 классе (фгос ооо)
Коммуникативная компетентность проявляется в умении определять цели коммуникации, оценивать речевую ситуацию, учитывать намерения...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconАнализ особенностей вербализации директивных речевых актов в англоязычном дискурсе

Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconРефератов по дисциплине «деловые коммуникации»
Психологические способы воздействия в деловой коммуникации (подражание, заражение и т д.)
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconНоминативные поля с семантическими центрами «терроризм» И«террористы» в газетном дискурсе фрг
Номинативные поля с семантическими центрами «терроризм» и «террористы» в газетном дискурсе фрг
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconОлешков М. Ю. Речевое клише в педагогическом дискурсе // Вестник...
Олешков М. Ю. Речевое клише в педагогическом дискурсе // Вестник мглу, 2010, №2 (45). Серия Филология. – С. 73-80


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск