Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле





НазваниеПьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле
страница1/9
Дата публикации03.07.2013
Размер0.98 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Философия > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9
ИРИНА ЮГАНСОН
Пантагрюэль
пьеса-карнавал в двух действиях
по мотивам книг Франсуа Рабле


Действующие лица

Пантагрюэль (изображается куклой или полотнищем, как на "Похоронах

сардинки")
Алькофрибас Назье - извлекатель квинтэссенции
Эпистемон
Брат Жан
Карпалим
Панург
Ле-Жизад
Д'Ребодан
Философ с берегов Альбиона
Панзуйская Сивилла
Гер Триппа
Его жена
Трибуле
Кулдыбулдон
Кулдыбулдончики
Мохнатый кот
Чичероне на острове Звонком
Королева колбас
Постник
1-й папоман
2-й папоман
3-й папоман
Жрица оракула Бак-Бук

а также: парижане, матросы, бараны, мохнатые коты, песнопевцы, дикие

колбасы, папоманы, свита жрицы оракула.

Всё многообразие действующих лиц достигается за счёт переодевания всё

тех же актёров.

1-е действие

Ярмарка

/*Торговцы и зазывалы (*//на разные лады, со всевозможными завываниями):/
-А кому зелёного соусу? Лучший в мире зелёный соус, соус короля Анарха!

С мятой, с чабрецом, с острым словцом, с чесноком, с петрушкой, со

всякою заварушкой. Без него жаркое - ну тьфу - никакое, а с ним - вот

для спору - съешь сапог и оближешь шпору.
-Стригу, брею, кровь пускаю, зубы деру! Стригу, брею, кровь пускаю, зубы

деру!
-Лужу кастрюли! Вёдра-котлы починяю! Ка-астрюли лужу!
-А кому недорого сыру, масла, творогу?
-А вот только из печи крендели-калачи!
-А вот с пылу-жару, с самого пожару сплетни да слухи, да слоны из мухи!
-Налетай!
-Раскупай!

/*Все*/
/*-*/Ярмарка!
-Ярмарка!

-Этот лезет вон из кожи, чтоб продать на грош дороже.
-Тот готов набрать дерьма — задарма.
/*Все */
/-/Ярмарка! Ярмарка! Крутись, гуди, ярмарка!

/*Алькофрибас Назье*/
Э-ге-гей! Эгей! Сюда, сюда, новоявленные приятели мои! Сюда, бездельники

и пустоголовые зеваки! Сюда! Вот она - земля обетованная! Вот она -

источающая запахи, струящая ароматы, разящая за версту! Всему здесь

госпожа - Утроба, всему мера - избыток.
Смелей, проходимцы, лезьте за мной, я нацежу вам из заветного своего

бочонка особого вина! Клянусь, подобной влаги вы ещё не пивали!
Что, хорош? То-то же! Это вам не пойло трактирное, сбивающее с ног и

лишающее разума, не сладенькая водичка для манерных дам, не кислятина,

сводящая скулы. Нет, нет и нет! - Это чистейший пантагрюэлин, древний

эликсир жизнерадостности и жизнелюбия.

/*Торговцы и зазывалы*/
-Ярмарка!
-Ярмарка!
-Здесь тряпья, жратвы, посуды вороха, охапки, груды.
-Здесь заморской ерунды бесконечные ряды.
-Крики, вопли, причитанья.
-Ругань, драки, лобызанья.
-Всё твоё, парижский люд, разбирай, пока дают!
-Ярмарка!
-Ярмарка!
-Рыбы в бочках и лотках!
-Бычьи туши на крюках!
-Утки, гуси, петухи!
-Жирный суп из требухи!
-Вафли, пряники, печенье!
-Самоцветные каменья!
-Горы шёлка и сукна!
-Позументы!
-Ордена!
-Бляшки, ленты, кружева!
-И слова!
-Слова!
-Слова!
-Эта вот штукенция — святая индульгенция, в ней спасение души — откупись

и вновь греши!
-Для простого люду пособие по блуду!
-Ярмарка!
-Ярмарка!

/*Алькофрибас Назье*/
Ну, бывалые пьяницы и юные выпивохи, узнали вы меня? Ну? Ну конечно же

это я - я! - мэтр Алькофрибас Назье, извлекатель квинтэссенции!
О-о, да вы, чума вас раздери, похоже, и знать не знаете, что за Назье

такой выискался, и кой чёрт принёс его вместе с его квинтэссенцией? Так?
Ладно, олухи, что с вас возьмёшь, слушайте... Слушайте - для начала

растолкую я вам любимое своё словечко при помощи старинной притчи,

то-бишь байки:
кто из вас, балбесы мои разлюбезные, хоть раз в жизни не видел собаки,

раздобывшей сахарную кость? Грудью ляжет она, но никому не позволит

отобрать своё сокровище, руки вам отгрызёт, только суньтесь, часами

будет мусолить голый, никчёмный, казалось бы, мосол, пытаясь разгрызть

его, а чего ради? Ну? Кто скажет? - А всего-то навсего ради капельки

мозга. Глупая псина, посмеётесь вы, что с неё взять? Нет, драгоценные

мои, глуп тот, кто не в состоянии понять — нет в мире пищи слаще этой. К

чему я? А к тому, что вот эта самая драгоценная капелька и есть

квинт-эс-сенция.
Ну, а теперь хватит поучений, ведь это для вас, греховодники, выкатил я

свой бочонок, а в нём, шутка ли — пантагрюэлин пятисотлетней выдержки,

ради вас притащил сюда на ярмарку свою книжицу.

/*Торговцы и зазывалы*/
-Ярмарка!
-Ярмарка!
-Горшки, тазы, вёдра!
-Кошели и сёдла!
-Снизки перца и грибов!
-Вина лучших погребов!
-Лей да пей, да денег не жалей!
-Ярмарка!
-Ярмарка!
-Ярмарка!
-Гуляй, кути, ярмарка!

/*Алькофрибас Назье*/
Вот она, моя книжоночка, вот она, моя пузатенькая!
Я уже слышу, слышу крики праведных слухачей да стукачей, послушников да

наушников, болтунов да блядунов, что блюдут чужую мораль паче

собственной, что, мол, и оскорбительна-то она для нравственности, и

смердит-то от неё потрохами, и несёт от неё винищем.
А я и не спорю. Ведь сочинял я свою книженцию в часы веселия, за

бутылочкой заветного винца, в компании добрых олухов, таких, как и вы

сами, драгоценные собутыльники мои. Состряпал я свои небылицы в часы,

когда мудрость нисходит на дураков, а дурь находит на мудрецов, так

отчего же благоухать её страницам чем иным, а не столь разлюбезным моему

сердцу винным духом?
И слава Господу, что не разит от неё ни потом трудов праведных, ни

постным лампадным маслом, ни, паче того, елеем. Ах, друзья мои,

насколько же запах вина соблазнительней, пленительней, животворнее и

тоньше, нежели запах елея!
Но, впрочем, что-то я тут с вами заболтался. Дело-то не ждёт. Крутитесь,

колёса! Вопите, лужёные глотки! Ярмарка!

/*Торговцы и зазывалы*/
-Ярмарка!
-Налетай!
-Подавай!
-Наливай!

/*Брат Жан*//(появляясь). /
Это что же такое, братцы мои ненаглядные, творится?

/*Эпистемон *//(появляясь). /
Алькофрибас, друг мой, тебя не замучает совесть? - Стол ломится от

снеди, вино льётся рекой, а о нас, о нас - страждущих и жаждущих,

напрочь забыли?

/*Карпалим *//(появляясь). /
Если вы надеетесь, что мы постесняемся о себе напомнить?..

/*Алькофрибас Назье*///
О, наконец-то! Ярмарка в самой поре, закусь - гора на горе, муз/Ы/ка

играет, ароматы витают, а вас, бродяг, где-то черти мотают.
Ну друзья, вот перед вами и вся наша пёстрая компания, прошу любить и

жаловать. Все мы - охотники сладко поесть, все - мастера выпить вволю.

Каждый одет на собственный свой лад, каждый обвешан теми побрякушками,

которые тешат его сердце, каждый пляшет только под собственную дудку.
Этот дюжий м/о/лодец в сутане - поклонись, дубина! - смиренный монах

брат Жан - не агнец и не баран.
Вот мэтр Эпистемон, пекущий наше стадо, чего не знает он, того и знать

не надо.
Наш славный Карпалим в огне неопалим - проныра и пройдоха, ему везде

неплохо.
И наконец - главнейший, наиглавнейший, сверхглавнейший из нас...

/*Брат Жан*/
Ну, кто тут жаждет увидеть зрелище неописуемое? Зрелище ужасающее?

Зрелище невероятное? Кошмарное зрелище? Кто падок на всякие страсти? Да

бросайте вы к чёрту всех этих русалок из пивных бочек, бородатых матрон,

двуглавых младенцев и прочую ярмарочную дребедень! Бросайте и валите

сюда, мы покажем вам великана, живого великана, без подвоха и без обмана.

/*Эпистемон*/
Глядите, вот он - перед вами. Вот он - господин наш Пантагрюэль. Вот он

- несравненный и превеликий Пантагрюэль, сын Гаргантюа, внук Грангузье.

/*Карпалим*/
Эй, народ честной, ну-ка, потруди свои шеи, задери головы повыше! - Вот

он - Пантагрюэль, последний из великанов земли французской.

/*Крик Пантагрюэля*/
Я жажду! Жажду!
/(Над толпой возникает Пантагрюэль)/

/*Голоса из толпы:*/
-Ох!
-Ах!
-Не может такого быть!
-Гляди-гляди! У, зараза, вот это громадина!
-Разрази меня гром, да это ж страсть, это жуть что такое!
-Да отодвинься ты, дай и мне посмотреть! Ох ты!..

/*Карпалим*/
А ну, бездельники, посторонись! Как бы вас всех ненароком не передавило!

Эй, приятель, шапку не потеряй! Ну, увидали? Все увидали? То-то! -

Глядите. Удивляйтесь. Ужасайтесь.

/*Пантагрюэль*/
Я жажду!

/*Голоса из толпы:*/
-В самом деле — великан! Это ж надо — живой великан!
-Ура великану!
-Ура Пантагрюэлю!
-Ура! Ура! Ура!

* * *
/Сцена застолья, все что-то жуют, пихают в рот, опорожняют одно блюдо за

другим. А куда-то наверх в огромную пасть великана нескончаемой чередой

отправляются жареные целиком быки и бараны, корзины со всевозможной

птицей и овощами./

/*Брат Жан*/
Эй, народ честной, без дела не стой, а вали сюда, к нашему столу, на

наше пиршество!

/*Карпалим*/
Милости просим!

/*Эпистемон*/
Любезный Карпалимчик, брат мой во хмелю, нежность переполняет моё

сердце. Твоё здоровье, душа моя!

/*Карпалим*/
Протяни-ка мне, брат, кусочек вот той ветчинки!

/*Брат Жан*/
Режь толще! Мажь гуще!

/*Пантагрюэль*/
Я жажду! Жажду!

/*Голоса из толпы */
-Ох, и здоров у вас великан! Что людям бочка - ему стакан!
-А жрёт-то! Жрёт! Ты гляди, братва, - это ж не зубы, а жернова!
-Да не дрейфь, он и мухи зазря не обидит.
-Ха, он мухи твоей в упор не увидит. Мы с тобою ему заместо мух -

шевельнёт ноготком и напрочь дух!
-Жрать он мастер, и ростом побольше всех, да мозгов в башке с червивый орех.
-Эй, ребята, проучим невежу?
-Щас как дам!
-Щас как врежу!
/(короткая потасовка, драчунов пытаются растащить)/
-Наш великан ему не хорош! - Своего заведи и ругай сколько хошь.
-Много болтаешь, да всё не в попад.
-Да я на что хошь побьюсь об заклад!
-Идёт. - Если ты проиграешь - ослом заревёшь и собакой залаешь!
-Ну а ты сорок раз прокричишь петухом и меня на загривке прокатишь верхом!
-Век тому не бывать! По рукам!
-Ну держись, ну дрожи, великан!
-Посадим вашего обжиралу в лужу! Ишь, зазнался - а мы здесь его не хуже!
Дай лишь задачку загнуть покруче, и он от натуги навалит кучу.
Что бы такое!.. Ах, что бы такое!.. Что бы такое!..
-Суп да жаркое!
/(Общий смех.)/
-Люди, вы забыли про тяжбу!
-Какую тяжбу?
-А ту самую, рассудить которую брались все судьи Парижу, да только

нажили грыжу.
-Д'Ребодан против Ле Жизада?
-Ле Жизад против д'Ребодана?

/*Эпистемон*/
И в чём же, любопытно узнать, состоит предмет тяжбы?

/*Голоса из толпы */
-А кто ж его упомнит? Был предмет, да вышел.
-Три зала городского суда под потолок забиты бумагами, и какая из них к

чему - не постичь простому уму .
-Прям какой-то бумажный понос - за жалобой жалоба, за доносом донос.
-Но, похоже, мы зря распинаемся, наш юный великан не слишком рвётся в бой.
-Да, это ему не жареных быков уминать.

/*Пантагрюэль*/
Жажду!

/*Карпалим*/
Господин наш Пантагрюэль принимает вызов и согласен рассмотреть это

пропахшее плесенью дело.

/*Голоса из толпы */
-Ура! Ура! Ура!
-Эй, тащите сюда бумаги!

/*Брат Жан*/
Нет уж, бумаги оставьте на месте, а тащите сюда своих сутяг, если они

ещё живы!

/*Из толпы */
-А их и тащить не надо - вот они!

/(вперёд выходят Ле Жизад и Д'Ребодан)/

/*Карпалим*/
Ага, вот они какие... Ну что ж... Раз наши молодцы уже здесь, то начнём.
Благородные синьоры вылили друг на друга не одно ведро помоев, вырвали

из боков противника не один клок шкуры, надеюсь, за эти годы боевой

азарт их не оставил, и они готовы к новому словесному мордобою. Так

зовите бойцов на круг, пусть изложат всё по порядку.
Заседание суда объявляю открытым!
Итак, истец - маэстро Ле Жизад.

/(Гонг./
/В центр круга выпихивают Ле Жизада)/

/*Ле Жизад*/
*В*ысокий суд! Милостивые государи! Я не отрицаю, что моя служанка

отправилась на рынок продавать яйца - это сущая правда, и я не стыжусь

этого, и уж тем более не позволю всяческим д'ребоданам строить на этом

свои инсинуации! Я не позволю в свой адрес никаких нарушений и

искажений!Я требую возврата к установившимся ценностям! Да-да-да, я

требую разом накормить всех быков супом, а ключи от кладовых передать

девкам-судомойкам!
О-о, это по вине таких вот д'ребоданов и иже с ними, происходит

деградация и отвыкание сгибаться в нужном направлении! И это в то время

как я денно и нощно, не отнимая руки от ночного сосуда, тружусь,

всеобщего спасения ради!
Люди, опомнитесь - пучина вздыбилась! Всё море океаническое! Страшно

вымолвить - пуп океана выперло из глубин! Вы спросите — "как сие

недопустимое могло произойти?" И я отвечу - Вот они, милостивые

государи, плоды кипячения горшков! Вот! - А я предупреждал, я давно

предупреждал о недопустимости и несовместимости! Кому это на руку? -

Известно кому — портным, это они, они засунули кипящий горшок в глубь

морскую!

/Тут д'Ребодан, отталкивая истца, выходит в круг/

/*Карпалим*/
А это, как все поняли, ответчик - мастер д'Ребодан.

/*Д*//*'Ребодан */
Если бы неправду можно было так же легко различить, как заметить муху в

молоке, мир не был бы до такой степени изъеден крысами.
Прошу заметить, что, хотя истец со своими излияниями способен привести в

бешенство и более кроткое существо, я не нацеплял власяницы и не бился в

горячке, ибо уж я-то не из тех, кто затевает сморкаться, когда другие

запевают или воспевают. Да-с! Как и полагается всякому порядочному

человеку, я не спеша ел свой суп, когда в дом мой явились морочить и

забивать мне голову! Случайно ли это? Ха-ха-а! Я не буду вдаваться в

тонкости, но кое-кто явно потворствует и даже подогревает! И это в то

время, как прямо на глазах то важнейшее, что всегда было на поверхности,

то, чему сама природа велела всплывать на поверхность, погружается в

пучину морскую!

/*Ле Жизад *//(отпихивая ответчика)/
И я скажу вам, господа, скажу, что удивлён без меры несусветным

поглупением человеков - всех этих толп, всех этих множеств. Люди, вы все

спятили! О чём вы вопите? Чего ради? Нет, что до меня, то у меня шкура

дублёная. Да вы поглядите хоть на моего оппонента - это же клинический

случай! Хотя, впрочем, пусть себе резвится, пусть изводится щенячьим

визгом. В самом деле, ну кому нынче не охота побегать без поводка? Кто

ещё не дорвался до свободы? Вам неймётся склонять её на все лады? Да

помилуйте, кто отнимает? Да пожалуйста, вот - "Свобода! Свободы!

Свободу!" На любой вкус, в любой обёртке, по самой доступной цене. Всем

предоставили полную свободу пукать, сколько душе угодно, а также без

всякой опаски, прикрывшись семёркою бубён, переливать из пустого в

порожнее, ну и - высшее проявление свободы - каждому позволено хватать
  1   2   3   4   5   6   7   8   9

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле iconРеферат По зарубежной литературе Тема: «Народная смеховая культура...
Целью данного реферата является поверхностный анализ и раскрытие влияния народной смеховой культуры на творчество одного из самых...
Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле iconМетодические материалы по курсу. Темы практических занятий: Особенности...
Работа М. М. Бахтина «Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса»
Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле iconМетодические материалы по курсу. Темы практических занятий: Особенности...
Работа М. М. Бахтина «Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса»
Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле iconДомашнее задание для учащихся 5 11 классов на период отмены занятий...
Франсуа Рабле «Гагрантюа и Пантагрюэль» (часть 1, гл 1, 2, 3, 4), ответить на ??? (1-5) стр 307
Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле iconКонспект урока по теме «Строение и работа сердца»
Девиз урока: «Ребенок – это факел, который нужно зажечь, а не сосуд, который нужно наполнить» Франсуа Рабле
Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле iconСколько книг на двух полках?
На одной полке а книг, а на другой б книг. На сколько книг больше на первой полке, чем на второй?
Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле iconПоколению, к которому я принадлежу, пришлось волею судьбы принять...
Много лет молчали участники последней великой схватки: одни находились в плену, другие воздерживались от выступлений по иным мотивам....
Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле iconЮ. А. Соломонова библиотечный урок
Оформление: Выставка «читаем сами», представлены рисунки и поделки детей по мотивам детских книг: К. Чуковского, С. Маршака, А. Барто,...
Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле iconПьеса для трех актеров в двух частях
П. и толку от твоей правды? Скажешь умно, да так, что по отдельности слова понятно, а вместе просто ерунда
Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле iconВиктор Левашов. Придурки или Урок драматического искусства
Без вины виноватые" во 2-м отделении "Норильлага" в апреле 1945 года в двух действиях
Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле iconДолгожител ь ( водевиль в двух действиях )
Будет построена на теоретическом материале с обсуждениями (20% времени), а также на практических занятиях (80% времени)
Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле iconСергей Томаш Бесконечный берег моря. Пьеса в трех действиях
Из левой двери появляются два солдата в форме Белой Армии. Они проходят через комнату. Заметно, что они здесь недавно проходили....
Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле iconСказка для детей и взрослых в двух действиях
...
Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле iconАлександр Углов в ожидании Антона Комедия в двух действиях
...
Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле iconЧем отличается пьеса от других произведений?
...
Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле iconРабочая программа по географии для 11 классов составлена на основе...
На базовом уровне на изучение предмета отводиться 70 часов учебного времени в 10 и 11 классах. Этому требованию отвечает структура...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск