Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле





НазваниеПьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле
страница2/9
Дата публикации03.07.2013
Размер0.98 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Философия > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9

соседа за нос, если, конечно, у того руки коротки. Это ли не свобода?

/*Д*//*'*//*Ребодан */
Ничего подобного! Слышите, вы, ничего подобного! Я могу неопровержимо

доказать, что пока я вертел осла за хвост, пока высиживал яйца на

рукоплесканиях, пока получал питательный отвар из клистирной трубки, моя

осанка производила неизгладимое впечатление, при виде этой осанки брали

на-караул все, теснившиеся в коридорах. О, они носами чуяли - я посвящён

в рассмотрение и утверждение. И вот когда, после сложнейших метаморфоз,

я могу сказать: "Свершилось!", является этот тип, сидевший прежде с

краешку на стуле, и дудит в старую дуду, не желая принимать во внимание

ни общественное вычитание, ни резонное деление, ни даже, определившееся

всем предшествующим ходом, сложение. А не пора ли ему заткнуться? Нечего

путать народ и сбивать его с толку!

/*Ле Жизад */
А что касается служанки, то смею вас заверить, господа, смола не липнет

к тому, кто сообразит, где подмазать. Также смею заверить вас, что

судьба благосклонна к тому, кто почитает зады восседающие и не забывает

псалом "Блаженны восседающие, ибо!.."

/*Д*//*'*//*Ребодан */
Милостивые государи, не надо, не надо дуть в чужую миску, все знают, что

пока железо горячо, свиньи найдут своё корыто. Конечно, если прищемить

кой-кому носы, то можно на прежний лад вилять хвостами сплочённо и

единогласно, только ведь всё равно из моих ребят выйдут молодцы по части

арифметики.

/*Ле Жизад */
Диву даюсь, как это род людской не несёт яиц, раз он так славно их

высиживает! Нынче все мастера промывать желудки ближним своим, все

мастера пускать ветры новых истин. Но что касается правоты, то поверьте,

друзья мои, прав всегда тот, кто крикнет громче, а моя глотка всегда

наизготовку.
Я постараюсь доказать это на завтрашнем заседании суда.

/*Пантагрюэль*/
Жажду!

/*Брат Жан*/
«Жажду!» - что означает - завтрашнее заседание не состоится.

Налюбовались. Наслушались.

/*Голоса из толпы*/
-Как это не состоится? Не по зубам, выходит вашему великану это дельце?
-Как не состоится? А чего ради мы здесь собрались?

/*Брат Жан*/
Слушайте, славные жители славного города Парижа, слушайте! Слушайте!

Слушайте!

/*Карпалим*/
Итак, высокий суд заслушал доводы обеих тяжущихся сторон и счёл их

обоснованными.

/*Эпистемон*/
Взвесив все «pro» и «contra», учитывая мелкую дрожь летучей мыши,

отклонившейся от летнего солнцестояния, а также принимая во внимание

краеугольные и безраздельные с колебательной точки зрения

доказательства, суд постановляет:
Обоим, пышущим здоровьем, поддувалам, с помощью пешки, сделать шах и мат.
Сверх того, истцу суд предписывает без промедления возместить столько же

чечевичных зёрен, сколько шерстинок у восемнадцати коров.
В свою очередь, ответчику надлежит мемориально пронести дырявый башмак,

с помощью которого конюхи запекают репу.

/*Голоса из толпы*//(с восторгом)/
-О-о-о!..
-У-у-у!..

/*Брат Жан*/
Помимо этого, суд приговаривает истца к трём полным стаканам творогу,

должным образом приправленного, разбавленного и трампампавленного, как

велит добрый местный обычай.
Ответчик же обязуется доставить полный барабан сена и пакли на предмет

затыкания гортанных прорех.

/*Карпалим*/
Решение высокого суда не подлежит обжалованию. Так что будьте снова

друзьями без оплаты издержек и возмещения убытков. От чистого сердца

обнимитесь и расцелуйтесь.

/(Прослезившиеся истец и ответчик кидаются друг другу в объятия.)/

/*Эпистемон*/
На этом судебное заседание закрывается.

/*Голоса из толпы*//(с превеликим пылом)/:
-Гей-гей! Ура! Ура Пантагрюэлю!
-Виват великану!
-Ура! Ура! Ура!

/(Народ, не находя выхода переполняющему его восторгу, засвистал,

запрыгал, стал махать руками)/

/*Алькофрибас Назье*/
Угомонитесь, друзья мои! Угомонитесь! Ярмарка не стоит не месте и наш

рассказ идёт вперёд. Пришла пора рассказать вам о том, как Пантагрюэль

встретился с неким весьма достопримечательным представителем рода

человеческого по имени Панург.

* * *
/(Толпа исчезла. Пантагрюэль, сопровождаемый друзьями гуляет по Парижу.

Появляется весь ободранный тощий незнакомец.)/

/*Незнакомец *//(машет руками и всячески старается привлечь к себе

внимание)/Э-эй! Э-ге-гей! Эгей!

/*Эпистемон*/
Кто это там так надрывается?

/*Карпалим*/
Ба-а!Вот это пугало!

/*Брат Жан*/
Ой, страсть! В жизни не встречал такого!

/*Карпалим*/
Тс!.. Не делайте резких движений, друзья! Этот бедолага явно сбежал из

сумасшедшего дома.

/*Эпистемон*/
А ведь ты прав. Поосторожнее с ним, ребята!

/*Брат Жан*/
Боже, до чего же тощ, до чего тощ! Жутко смотреть. О-хо-хо, по всему

видать, это существо больно смертельно и долго не протянет.

/*Пантанрюэль*/
Жажду!

/*Эпистемон*/
Государь сказал: "Пустяки, готов поспорить на что угодно -- парень

мается болезнью Святого Франциска."

/*Незнакомец*/
И выиграете спор, сударь, ибо диагноз Ваш верен: плоть моя изнурена и

душа измучена именно этой хворью, в просторечии именуемой "нищетой".

Понимаю, вас смущает крайняя моя худоба и несчастные эти обноски.
О, если бы я поведал вам все свои злоключения, вы рыданиями затопили бы

эту площадь. Хотите, я опишу в самых жгучих подробностях, как я мучился

в турецкой неволе, каким чудом удалось мне ускользнуть с вертела, да-да,

турки уж собирались поджарить меня на манер каплуна, но моя несравненная

находчивость...

/*Брат Жан*/
"Каплуна"? Сказал бы лучше — "цапли".

/*Незнакомец*/
Уверяю вас, моя повесть затмит самые невероятные россказни о чужедальних

краях. Если хотите, я могу изложить её на любом из возможных языков

человеческих -- живых или мёртвых.

/*Эпистемон*/
Погодите-погодите, Вы что, пытаетесь нас уверить, что запросто поведёте

речь на любом из языков земных? Блейфуйте перед кем другим, сударь мой а

здесь есть кому проверить.

/*Незнакомец*/
Проверьте, сударь мой. Мне ли, студенту сорбонскому, бояться каких-то

там проверок и экзаменов? Я готов. И уверяю, даже Вы, как вижу, человек

весьма многознающий, и половины не поймёте. Ибо жизнь носила меня по

таким закоулкам, куда люди многознающие редко заглядывают. Поневоле

научился я изъясняться на любой тарабарщине -- от чистейшей латыни до

изощрённейшего арго.

/*Брат Жан*/
Ну а на чистейшем французском, чёрт подери?

/*Незнакомец*/
А на чистейшем французском, сударь, без запинки сколько угодно, о чём

угодно и с кем угодно, ибо это родной мой язык. Но и на французском, и

на любом другом вот что я хочу сказать:
Ах, господа праздные гуляки, разве не написано на мне, что я не прочь

пристать к вашей тёплой компании? Разве не достаточно мимолётного

взгляда для умеющего не замечать потрёпанной одежды и разбитых башмаков,

чтобы понять - мы с вами из одного теста.
Я, конечно, могу и сойти с вашего пути, могу стать одним из случайных

прохожих, но, сдаётся мне, в вашей колоде недостаёт именно моей карты.
Странно, как вы вообще до сих пор обходились без меня? Или вас всё ещё

смущает моё платье? Так ведь я за него не цепляюсь. Если вместо этого

рванья натянуть на меня нечто подобающее, да нацепить всяческих

весёленьких побрякушек, уверяю, я заткну за пояс первых модников Парижа.

/*Пантагрюэль*/
Жажду!

/*Брат Жан*/
Господин наш Пантагрюэль сказал:"А почему бы и нет?"
Эй, портных сюда, да поживее!/(портные, во-всеоружии, мигом оказываются

рядом)/
Оденьте-ка этого молодца по последнему слову портняжьего искусства.

Портные
-Рады стараться!
-Всегда готовы!


/Портные стараются наперебой. /

/*Карпалим*/
А что? Ничего и даже очень.

/*Эпистемон*/
Вполне респектабельно.

/*Брат Жан*/
Да это же совсем другой человек!

/*Незнакомец*/(/одеваясь/)
Похоже, Фортуна вновь обернулась ко мне лицом. Эти штаны сидят на мне

как влитые. А рубашка! Как я вам в этой рубашке? Хорош? Я и сам себе

нравлюсь в этой рубашке. А курточка! Тут отстрочена, там оторочена -

любо-дорого посмотреть, хоть так повернись, хоть эдак. Только...

/*Карпалим*/
Что «только»?

/*Незнакомец*/
Только сюда бы вот нашить ещё кармашков. И сюда вот. И здесь бы не

помешали — где помельче, где поглубже, где потайных, где накладных. Я,

видите-ли, господа, имею привычку таскать с собой всяческие

приспособленьица для невинных проказ — ниточки, крючочки, пружинки,

гвоздики, табакерки с толчёным перцем, коробочки, начинённые блохами —

да всего не перечислишь — мало ли какая шкода придёт мне в голову..

/*Карпалим*/
Будут Вам кармашки. Сколько хотите — хоть сверху донизу, хоть снизу доверху.

/*Незнакомец*/
Ах, согласитесь, господа, приятно видеть, как человек расправляет крылья?
А теперь, когда не гляжусь я побирушкой, когда любому-всякому не стыдно

водить со мной компанию, неплохо было бы наверстать маленькое

упущеньице: тот случайный оборванец, что встретился вам на случайной

дороге, вполне мог бы остаться безымянным. Но такой молодец?..
Итак, с вашего соизволения, перед вами человеческое существо, именуемое

Панургом. Имя человеку зря не даётся, каждый, мало-мальски сведущий в

латыни, сообразит, что имеет дело с продувной бестией. Не ошибётся и

тот, кто сочтёт меня пройдохой, шулером, мошенником и плутом.

/*Карпалим*/
Многообещающее начало!

/*Панург*/
В реальной жизни это не такие уж плохие свойства, а я не столь скромен,

чтобы утаивать собственные достоинства.
Ведь сознайтесь, господа, до моего появления вы не знали, куда себя деть

от скуки. А стоило появиться Панургу, всё вокруг закипело, ибо сам я

бездельничать не люблю и другим найду работу. Мало ли, при желании,

найдётся приятных и полезных занятий для пытливого разума и ловких рук?

- Подлить ложку дёгтя в бочку благолепия, околпачить того, кто любит

других выставить дураками, довести до белого каления болвана,

раздувшегося от спеси — да разве всё перечислишь?

/*Брат Жан*/
Что-то мне подсказывает, что мы неплохо споёмся.

/*Панург*/
Так за чем дело стало?

/*Пантагрюэль*/
Жажду!

/*Алькофрибас Назье*/
Ну а теперь, друзья, перевернём страницу, я расскажу вам о том, как один

заезжий философ из Англии вызвал Пантагрюэля на диспут.
* * *
/Пантагрюэль и его приятели гуляют по Парижу, их окружает толпа зевак./
/Некий Англичанин, расталкивая всех острыми локтями, пытается пробиться

сквозь толпу./

/*Англичанин */
Гив ми зы уэй! Плиз, дорога! Идти прочь, бараны, ай ест говорить!

/*Голоса из толпы*/
- Куда тебя по головам несёт!
-Я те щас самого как двину!

/*Англичанин */
Где он ест? Вер из хи? Ай должен его смотрейт!

/*Голоса из толпы*/
- Куда прёшь, сатана!
-Чёрт настырный!
-Дать ему, заразе, по макушке, чтоб угомонился!

/*Англичанин*//(наконец-то прорвавшись)/
О!..О!.. О!..
О, Ваш августейший величеств! Ведь я не заблуждайтс? Ведь это ест

несравненный фен/О/мен, монстер энд джайент П/А/нтагрюэль?
Ит из импосибл! Такой большой невозможен быть!
Разрешайт ту ми, монсиньор, я ест обойти вокруг Ваш корпус? Можно, ай

будет Вас пощупайт?
О, он невероятный ест! О!.. У!.. А!..

/*Пантантагрюэль*/
Жажду!

/*Брат Жан*/
Государь сказал: "Какое забавное насекомое. Как тоненько стрекочет. До

чего препотешно машет лапками. Кто ты, малютка, и чего ты хочешь от меня?"

/*Англичанин *(акцент всё меньше)/
О, ай не ест мальютка! Ай эм великий и знаменитый. Превзошедший и

преуспевший. Мастер и ч/Е/мпион философия, теософия, лингвистика,

софистика, демагогия энд болтология.
/(прокашливается и акцент совсем исчезает) /
Найдите во всей Европе хоть одного-единственного человека, равного мне

остротой ума. Долго будете искать и не найдёте. Это доказали сотни

диспутов. Я выходил, я говорил, и от противника оставалась жалкая

горстка пепла. Но что за радость от победы, когда знаешь, что ты

заведомо выше этой бездари и недоучек на сто голов? Снисходя до них, я

всегда говорил себе: "Ты, гений, вынужден разменивать на пустяки свой дар!"
И вот наконец-то, наконец, судьба свела меня с ровней!

/*Карпалим*/
Ого, уж не считает ли себя эта букашка "джайент энд монстер"?

/*Англичанин*/
Наконец-то я нашёл соперника себе по-плечу.

/*Брат Жан*/
О, трепещи, Париж - явился Джек - победитель великанов!

/*Англичанин*/
Соблюдая всевозможную почтительность, но не теряя, однако, сознания

собственной значимости, прошу у милорда Пантагрюэля соизволения

состязаться с ним в витийстве на любую, выбранную им самим тему, и, буде

он соблаговолит, помериться силами в присутствии учёных мужей а также

малоучёной досужей публики.

/*Эпистемон*/
Поверьте, наш государь весьма ценит ваше лестное мнение о своей скромной

особе, но он прежде всего хотел бы уточнить, в чём же именно состоит

ваше высокое искусство?

/*Англичанин*/
Оно состоит в умении доказать или опровергнуть что угодно. Я могу

доказать верность и неколебимость любого постулата. Могу доказать его же

ошибочность и вредоносную сущность. Могу с благоговением вещать об

извечном, идущем из глубины веков, могу трепаться о сиюминутном и

насущном. Могу рассеять тьму невежества, могу сгустить покров тайны.

Могу с пеной у рта ратовать за крайне-правых, могу, бия себя в грудь, -

за крайне-левых. Могу, словно жрец, вставший на котурны, могу вприпляс с

балаганными прибаутками. Могу приглушённо и доверительно, могу трибунно

и призывно. Могу проповедовать всепрощающую любовь, могу — лютую

ненависть. Могу играть белыми, но могу и чёрными. О, я много чего могу —

всё сразу и не перечислишь. Могу любое слово оплести блестящей мишурой,

могу в наипустяковейшем пустяке отыскать разверстые глубины премудрости,

и могу мудрость мудрецов смешать с пылью и прахом.

/*Карпалим*/
Да, это не каждому дано!

/*Брат Жан*/
Нет предела возможностям человеческим!

/*Эпистемон*/
Государь, что же Вы молчите? Э-гей, государь! М-да, боюсь, господин наш

Пантагрюэль не испытывает особого желания нарушить свой покой ради

развлечения парижских зевак.

/*Панург*/
Государь! Государь! Отдайте мне этого искателя популярности! Отдайте, и

я сделаю его самым популярным остолопом в славном городе Париже!
У меня душа горит! Ну доставьте мне такое удовольствие, я не могу

спокойно смотреть на его самоуверенную рожу! Ах, позвольте, позвольте
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле iconРеферат По зарубежной литературе Тема: «Народная смеховая культура...
Целью данного реферата является поверхностный анализ и раскрытие влияния народной смеховой культуры на творчество одного из самых...
Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле iconМетодические материалы по курсу. Темы практических занятий: Особенности...
Работа М. М. Бахтина «Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса»
Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле iconМетодические материалы по курсу. Темы практических занятий: Особенности...
Работа М. М. Бахтина «Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса»
Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле iconДомашнее задание для учащихся 5 11 классов на период отмены занятий...
Франсуа Рабле «Гагрантюа и Пантагрюэль» (часть 1, гл 1, 2, 3, 4), ответить на ??? (1-5) стр 307
Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле iconКонспект урока по теме «Строение и работа сердца»
Девиз урока: «Ребенок – это факел, который нужно зажечь, а не сосуд, который нужно наполнить» Франсуа Рабле
Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле iconСколько книг на двух полках?
На одной полке а книг, а на другой б книг. На сколько книг больше на первой полке, чем на второй?
Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле iconПоколению, к которому я принадлежу, пришлось волею судьбы принять...
Много лет молчали участники последней великой схватки: одни находились в плену, другие воздерживались от выступлений по иным мотивам....
Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле iconЮ. А. Соломонова библиотечный урок
Оформление: Выставка «читаем сами», представлены рисунки и поделки детей по мотивам детских книг: К. Чуковского, С. Маршака, А. Барто,...
Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле iconПьеса для трех актеров в двух частях
П. и толку от твоей правды? Скажешь умно, да так, что по отдельности слова понятно, а вместе просто ерунда
Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле iconВиктор Левашов. Придурки или Урок драматического искусства
Без вины виноватые" во 2-м отделении "Норильлага" в апреле 1945 года в двух действиях
Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле iconДолгожител ь ( водевиль в двух действиях )
Будет построена на теоретическом материале с обсуждениями (20% времени), а также на практических занятиях (80% времени)
Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле iconСергей Томаш Бесконечный берег моря. Пьеса в трех действиях
Из левой двери появляются два солдата в форме Белой Армии. Они проходят через комнату. Заметно, что они здесь недавно проходили....
Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле iconСказка для детей и взрослых в двух действиях
...
Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле iconАлександр Углов в ожидании Антона Комедия в двух действиях
...
Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле iconЧем отличается пьеса от других произведений?
...
Пьеса-карнавал в двух действиях по мотивам книг Франсуа Рабле iconРабочая программа по географии для 11 классов составлена на основе...
На базовом уровне на изучение предмета отводиться 70 часов учебного времени в 10 и 11 классах. Этому требованию отвечает структура...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск